查看: 3083|回复: 7
|
马来西亚可以规范中文,但绝对不需要盲目跟从北京
[复制链接]
|
|
发表于 1-5-2011 05:05 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 fattychan80 于 1-5-2011 05:08 PM 编辑
大势所趋,无所谓盲从不盲从,至少大陆对中文的研究比其他地方更科学、更具活力、生命力,只能是活的语言有持续发展的动力。我们可以保留自己的一点特色,比如名词巴刹、甘榜等,在这片土地上与规范用词并存(前提是必须知道世界上通用的规范词是什么)。是有些麻烦,但这是大势所趋。另外,说自卑也好还是纯粹主观也好,我就觉得大陆说的标准普通话(中央广播、央视)较好听,这里只指口音,不谈内容(不否认一些歌颂、朗诵体听起来有些鸡皮疙瘩)。现在的台湾主持人、播音员的华语都不怎么了,都向娱乐化靠拢,格调不高,以前的台湾华语挺字正腔圆的,但自大陆过来的第一代退下之后,接替的第二、三代已经基本本土化,且不说腔调嗲和做作,就连叙述能力都显然不如他们父辈(看看那些所谓政论节目即可知一般)。后面的观点是主观了点儿,纯属个人看法。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-5-2011 11:36 AM
|
显示全部楼层
马来西亚精通中文的人数太少。
中文的地位在马来西亚被执政者歧视,几乎相等于马来语在中国的地位。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-5-2011 09:12 AM
|
显示全部楼层
为何要盲目跟从?
像是一些老外国家,都有自己的词典。
同样一个字,带到别的国家就不同意思了。
每个国家的文化不一样。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-6-2011 08:12 PM
|
显示全部楼层
语言和语言之间可以有差异。
试问汉语/华语跟汉语/华语有什么差异呢?
简化字和繁体字的差异我认同。但是汉语之间又何必呢?
试问如果一个出版社要翻译世界各地许多语言,还要特别注明:华语(马来西亚)、汉语(北京)、华语(新加坡)、汉语(香港),那该有多忙啊。
况且,汉语源自中国,不照发源国照哪儿? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-6-2011 09:58 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 28-6-2011 10:10 PM 编辑
你去看一下那全球华语词典,不就可以看到在地球的不一样地方,因为历史,社会和文化的不同演变,就形成了不同的汉语成分,这是要尊重的
英国,美国,澳洲,新西兰,加拿大 的英语都有不同的用法和称法,在加上已成为全球通用语,其正统和词典也接受印度英语,南非英语,南洋的新马英语,也买加的英语,等等, 可见他们的心胸如大海般多么宽大
印度人都可以拿到其英语的国际文学奖,可见英语已成功成为全球的通用语和多族人的母语 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-8-2012 11:21 PM
|
显示全部楼层
我同意,比如,这里是巴士,大国叫“公交车”,难听死了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2012 10:43 PM
|
显示全部楼层
xiaoyanjin 发表于 22-5-2011 09:12 AM
为何要盲目跟从?
像是一些老外国家,都有自己的词典。
不,我们的汉语专家水平有限,数量也极少,自编词典徒增加汉语使用的混乱。所以还是以中国大陆的汉语为主,港、台和其他华人区的汉语为辅,斟酌使用。
地域的差异还是不可无视、忽视的。
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|