佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

12
返回列表 发新帖
楼主: sophie006

马来西亚地名的华语翻译,我们来改进

  [复制链接]
发表于 2-6-2011 12:58 AM | 显示全部楼层
老实说,不是很好听。
那个‘春’字有点。。。
“马来西亚政府的行政中心在哪里?”
“那个叫什么春 ...
stan24ley 发表于 1-4-2011 04:14 PM


很好笑!
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 2-6-2011 01:13 AM | 显示全部楼层
SEREMBAN  蛇人伴
613 发表于 23-5-2011 03:11 PM


我看旧书时就看过,Seremban = 色狼班晕~
回复

使用道具 举报

发表于 2-6-2011 01:15 AM | 显示全部楼层
被打令揸嘢。。。
摩登农夫 发表于 21-4-2011 11:55 PM


哇唠也!酱都给你想到!劲!
回复

使用道具 举报

发表于 2-6-2011 01:39 AM | 显示全部楼层
我的问题是,要音译还是意译?

Putrajaya
音译:普特拉嘉雅,简称普城。普城不卖布
意译:王子城。
回复

使用道具 举报

发表于 3-6-2011 01:33 AM | 显示全部楼层
今天上课,老师讲了两个笑话。

第一个:
古晋这个名字多么具中国文化色彩,晋是春秋战国时期更早的时代,古晋比那时代更早,具有浓厚的中国色彩,结果居然是马来西亚地名。

第二个:
诗巫这个名字好啊,可是翻开文学史我只看过诗仙李白、诗圣杜甫、诗鬼李贺等等,还真没看过诗巫。
回复

使用道具 举报

发表于 4-6-2011 02:41 PM | 显示全部楼层
今天上课,老师讲了两个笑话。

第一个:
古晋这个名字多么具中国文化色彩,晋是春秋战国时期更早的时代 ...
毅凉 发表于 3-6-2011 01:33 AM


长了知识!
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 14-8-2011 05:32 PM | 显示全部楼层
Putra Jaya 就是 “普春佳亚
为何putra=普春? 春从何来
极度幻想 发表于 29-3-2011 07:18 PM


    那是楼主厚道,其实是“普蠢”

老实说,不是很好听。
那个‘春’字有点。。。
“马来西亚政府的行政中心在哪里?”
“那个叫什么春的地方。”
“。。。”


噗嗤~

被打令揸嘢。。。


哈哈哈~


来献丑一下,但既然是刁民,自然长不出象牙

Subang = 鼠邦
               = 舒邦

Sepang = 色邦
              = 瑟畔

Puchong =
不忠 (还有女生敢搬去吗?)
               = 葡踪

Putrajaya = 不得来採椰
                  = 博德采雅
回复

使用道具 举报

发表于 15-8-2011 04:16 PM | 显示全部楼层
我的问题是,要音译还是意译?

Putrajaya
音译:普特拉嘉雅,简称普城。普城不卖布
意译:王子城。 ...
戏题派的 发表于 2-6-2011 01:39 AM


意譯的話我覺得『太子城』也不錯
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 20-8-2011 11:41 PM | 显示全部楼层
福建人一般都把几英里称为第几条。
那年在永春会馆的新春联谊会上,一位乡亲用方言自称来自麻坡....九条时;小女咋一听到还差点把口中的食物给喷出来。
回复

使用道具 举报

发表于 21-8-2011 12:32 AM | 显示全部楼层
Pulau Langkawi = 浪卡伊島
合不合適?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 16-11-2025 08:20 PM , Processed in 0.120623 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表