|
|
发表于 2-6-2011 12:58 AM
|
显示全部楼层
老实说,不是很好听。
那个‘春’字有点。。。
“马来西亚政府的行政中心在哪里?”
“那个叫什么春 ...
stan24ley 发表于 1-4-2011 04:14 PM 
很好笑! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-6-2011 01:13 AM
|
显示全部楼层
SEREMBAN 蛇人伴
613 发表于 23-5-2011 03:11 PM 
我看旧书时就看过,Seremban = 色狼班晕~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-6-2011 01:15 AM
|
显示全部楼层
被打令揸嘢。。。
摩登农夫 发表于 21-4-2011 11:55 PM 
哇唠也!酱都给你想到!劲! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-6-2011 01:39 AM
|
显示全部楼层
我的问题是,要音译还是意译?
Putrajaya
音译:普特拉嘉雅,简称普城。普城不卖布 
意译:王子城。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-6-2011 01:33 AM
|
显示全部楼层
今天上课,老师讲了两个笑话。
第一个:
古晋这个名字多么具中国文化色彩,晋是春秋战国时期更早的时代,古晋比那时代更早,具有浓厚的中国色彩,结果居然是马来西亚地名。
第二个:
诗巫这个名字好啊,可是翻开文学史我只看过诗仙李白、诗圣杜甫、诗鬼李贺等等,还真没看过诗巫。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-6-2011 02:41 PM
|
显示全部楼层
今天上课,老师讲了两个笑话。
第一个:
古晋这个名字多么具中国文化色彩,晋是春秋战国时期更早的时代 ...
毅凉 发表于 3-6-2011 01:33 AM 
长了知识! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-8-2011 05:32 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-8-2011 04:16 PM
|
显示全部楼层
我的问题是,要音译还是意译?
Putrajaya
音译:普特拉嘉雅,简称普城。普城不卖布
意译:王子城。 ...
戏题派的 发表于 2-6-2011 01:39 AM 
意譯的話我覺得『太子城』也不錯  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-8-2011 11:41 PM
|
显示全部楼层
福建人一般都把几英里称为第几条。
那年在永春会馆的新春联谊会上,一位乡亲用方言自称来自麻坡....九条时;小女咋一听到还差点把口中的食物给喷出来。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-8-2011 12:32 AM
|
显示全部楼层
Pulau Langkawi = 浪卡伊島
合不合適? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|