查看: 1711|回复: 11
|
福建话,应该追“旧”,还是“跟”新?
[复制链接]
|
|
中国历史悠久,但是在很多方面都起了显著的变化。汉字也从甲骨文、金文……到梨树、楷书,繁体到简体;古代服装如冠服到近代的t-shirt。我们马来西亚的福建人,不管住在南方或北方的,在讲福建话时,都有各自不同的腔调与发音。可能是因为融入了友族的文字等原因,都让如今的福建话(或闽南语)和昔日福建省的有出入了。
到底,身在这一代的我们,应该尽量挖掘已被外语或新的发音替代的字词,还是应该适应已经被改编、替代过的字词呢? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-12-2004 01:51 AM
|
显示全部楼层
中庸之道;不要太新,也不要太旧。太旧的话就没有本土特色了,现在的人也听不懂;太新的话就导致福建话丧失原有的风韵本质,现在的人也听不懂。
我赞同wei的说法,吧mana, tapi, batu, pasar (不是什么菜市场)保留下来,但我也认为省略语如 tseng也因保留,因为它是独立演变出来的新闽南词,不是外来语。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2-12-2004 08:22 AM
|
显示全部楼层
槟城佬 于 1-12-2004 01:51 AM 说 :
中庸之道;不要太新,也不要太旧。太旧的话就没有本土特色了,现在的人也听不懂;太新的话就导致福建话丧失原有的风韵本质,现在的人也听不懂。
我赞同wei的说法,吧mana, tapi, batu, pasar (不是什么菜市场) ...
嗯,赞同……但我看其他人没有什么意见了吧……
我旁边有一个不会福建话的kl福建人,我看我还是会尽量用福建话,例如:bansan(pasar), tolok(mana),cheo thao(batu).... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-12-2004 12:18 AM
|
显示全部楼层
其實我更贊同的是兩者皆保存。
新舊通用。tsiok thau和batu交替使用。
正如粵語的“在”,“喺”和“向”並用。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 15-12-2004 01:14 AM
|
显示全部楼层
wei 于 14-12-2004 12:18 AM 说 :
其實我更贊同的是兩者皆保存。
新舊通用。tsiok thau和batu交替使用。
正如粵語的“在”,“喺”和“向”並用。
希望如此吧……我担心的是:
跟新:会越变越不一样,但是通用 (就像有了的士,坐三轮车只是外国人……)
追旧:会很难接受,但"原音"还在…… (就像保护原始森林,和博物院……) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-12-2004 02:41 PM
|
显示全部楼层
wei 于 2004/12/14 12:18 AM 说 :
其實我更贊同的是兩者皆保存。
新舊通用。tsiok thau和batu交替使用。
正如粵語的“在”,“喺”和“向”並用。
赞同。在英文也是有这样的情况。有一些同样的字被淘汰,一些则被保留,完全取决于使用者的使用率,不用强制规定,这样才可以灵活使用,民主吧!有一些本来同样意思的字还各自演变出新的意义,另语言更加丰富。一个例子有“大人”这一词的用法;本来闽南话(白读音)是tua - lang,文读音(唐朝北方音,一些闽南人的祖先从北方带下来的)是tai -jin,现在tua - lang 和 tai-jin 意思都不同啦。Tua-lang是指大人小孩的大人, Tai-jin是指阶级上的“大人”。同样的例子还有很多呢,改天再来分享。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 16-12-2004 02:37 AM
|
显示全部楼层
槟城佬 于 15-12-2004 02:41 PM 说 :
赞同。在英文也是有这样的情况。有一些同样的字被淘汰,一些则被保留,完全取决于使用者的使用率,不用强制规定,这样才可以灵活使用,民主吧!有一些本来同样意思的字还各自演变出新的意义,另语言更加丰富 ...
期待你的分享。最好有较深一点的例子,“大人”很多人都知道了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-12-2004 01:20 PM
|
显示全部楼层
huanjue 于 2004/12/16 02:37 AM 说 :
期待你的分享。最好有较深一点的例子,“大人”很多人都知道了
我有一本书,里边是介绍中国方言的,但介绍了很多台湾闽南话文读白读的差别,和文读白读不同意思的例子。改天打上来给你看。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-12-2004 01:01 PM
|
显示全部楼层
跟旧的。。。。如果有得选的话。。。。。
饮水思源。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-1-2005 11:36 PM
|
显示全部楼层
槟城佬 于 18-12-2004 01:20 PM 说 :
我有一本书,里边是介绍中国方言的,但介绍了很多台湾闽南话文读白读的差别,和文读白读不同意思的例子。改天打上来给你看。
好的,期待哦……
可以把书名等资料公布吗?好让我也去买一本 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-2-2005 03:15 PM
|
显示全部楼层
huanjue 于 2005/1/9 11:36 PM 说 :
好的,期待哦……
可以把书名等资料公布吗?好让我也去买一本
对不起,这几个月工作比较忙,忘了之前的承诺了。日后有空我会打上来的。现在先给你书名吧!
Sinitic Grammar: Synchronic and Diachronic Perspectives (Oxford Linguistics)
Hardcover: 397 pages
Publisher: Oxford University Press (January 1, 2002)
ISBN: 019829977X |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 5-2-2005 03:18 AM
|
显示全部楼层
槟城佬 于 3-2-2005 03:15 PM 说 :
对不起,这几个月工作比较忙,忘了之前的承诺了。日后有空我会打上来的。现在先给你书名吧!
Sinitic Grammar: Synchronic and Diachronic Perspectives (Oxford Linguistics)
Hardcover: 397 pages
P ...
谢啦。最近也是很忙。刚开始新的一年,工作一大堆。知道那里可以购买得到吗? |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|