查看: 1986|回复: 14
|
关于马华之说。。。
[复制链接]
|
|
我第一次知道到马华这个词是课本上的马华文学,后来从报纸上知道有个马华政党,上学院又知道中国人一般叫马来西亚华人为马华,乍听下不甚习惯,然后来想想也并无不妥,都是马来西亚华人的简称,就不知道为什么有些马华不爱被称为马华了。
大家来说说看? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2004 05:33 AM
|
显示全部楼层
当你走在街上,开口问一位华人:“请问你是马华吗?”。你猜猜看那人会联想到马华政党还是马来西亚华人?如不信,你也可以开个帖做调查。
再说个例子,我想你也有听过中国人称马来西亚人为马来人吧。请问你赞同吗?所以说有些词是不能胡乱缩短用的。
为了避免不必要的混淆,就别用马华吧。你认为没问题,可是大部分马来西亚华人可不赞同你的说法。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2004 05:35 AM
|
显示全部楼层
有一点也请马来西亚华人兄弟注意,中国的全称是“中华人民共和国”
在这里我看到很多帖子里竟然叫“中华人民国”我感到诧异。
在过去国民党统治下的中国的名称是“中华民国”
所以请一部分人不要再使用“中华人民国”这样的错误称呼了
[ Last edited by 人民 on 2-8-2004 at 05:38 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2-8-2004 05:43 AM
|
显示全部楼层
人民 于 2-8-2004 05:35 AM 说 :
有一点也请马来西亚华人兄弟注意,中国的全称是“中华人民共和国”
在这里我看到很多帖子里竟然叫“中华人民国”我感到诧异。
在过去国民党统治下的中国的名称是“中华民国”
所以请一部分人不要再使用“中 ...
哦,搞错了,多谢指正,不过道理还是在的,语粗里不粗,莫怪莫怪 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2-8-2004 05:50 AM
|
显示全部楼层
freundlich 于 2-8-2004 05:33 AM 说 :
当你走在街上,开口问一位华人:“请问你是马华吗?”。你猜猜看那人会联想到马华政党还是马来西亚华人?如不信,你也可以开个帖做调查。
再说个例子,我想你也有听过中国人称马来西亚人为马来人吧。请问你赞同 ...
嗯。但大多数人的想法不见得是有理的。正好可以做些纠正,我可以说我是马华,但非马华政党, 如果我要问一个人是否是马华政党党员我也不会问他“你是马华?”而是“你是马华政党的党员吗?” 所以说该纠正的是他们而非我,不能这些人占大多数而无视于道理的存在。
的确有中国人称马华为马来人,这是他们对马来的不理解,的确也该纠正,但不代表说中国人对马来西亚华人的称呼都是错误的,对吧? 况且马华这个词也不一定是中国人所创。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2004 05:59 AM
|
显示全部楼层
我看在这里讨论下去都不会有什么结果,把这问题转到《马来西亚华语规范论坛》,让那里的专家解答吧,那里的坛主是中文系毕业的,由他做主最公平吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2-8-2004 06:04 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2004 01:26 PM
|
显示全部楼层
呵呵,一个“马华”的字就有很多意思,在马来西亚多半人知道是华基政党,如果在中台的话,多半是指马来西亚华裔子弟(我有说错吗?)
好,这个主题转移到马来西亚华语规范论坛。感谢各位对华语的热诚。
[ Last edited by 辉文 on 5-8-2004 at 12:33 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-8-2004 06:30 PM
|
显示全部楼层
“馬華”其實是個歧義詞。MCA,中文全名是 “馬來西亞華人公會”,
簡稱“馬華公會”,因此“馬華公會”裏的“馬華”其實就是“馬來西亞華人”
的意思。可是,人們總是比較懶惰的,“馬華公會”已經是簡稱了,還要進一步
縮成“馬華”。於是,“馬華”就變成MCA的同義詞了,在這種情況下,我們
當然不會自稱“馬華”或“馬華人”,除非是馬華公會黨員。
不過,“馬華”不一定就是“馬來西亞華人”的意思。比如説“馬華文學”。
一般的理解是“馬來西亞華文文學”,當然,也有人不同意,認爲是“馬來西亞
華人文學”。這是縮略語的毛病。比如説馬大有一座“文學廣場”,馬大生(尤其
中文系學生)愛將它簡稱為“文廣”,這也很容易引起誤會:到底什麽是“文廣”?
文藝廣播?文化廣場?文宣廣告?
中國人稱我們為“馬華”,應該是不熟悉本地語言習慣所致。對於這一點,只要稍加
説明即可:“我們不習慣用這種簡稱。叫我們‘馬來西亞華人’或‘華人’都可以。”
我有很多在馬來西亞留學、工作的中國朋友,現在他們提到本地華人,都叫“當地華人”,
不會再説“馬華”了(因爲他們在這邊呆久了,也知道人們習慣用“馬華”來代表馬華
公會,而不是“馬來西亞華人”)。^^
順便提一提:在去年舉行的“馬來西亞華人社會百年:回顧與前瞻”研討會上,很多
國内外學者都把“馬來西亞華人社會”簡稱為“馬華社會”。其實,人們總是習慣用
較簡潔的語言來表達比較複雜的概念,這樣比較“符合經濟效益”嘛!不過無論如何,
“馬華”將來會不會變成“馬來西亞華人”的同義詞,決定權在我們馬來西亞華人手中。
如果大家仍然習慣把兩者區分開來,那麽,“馬華”仍舊取代不了“馬來西亞華人”。
我個人覺得最好不要用簡稱,因爲“馬華”本身容易引起混淆,就好像提到的“馬華
文學”一樣。
僅提出一些個人意見,供各位參考。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 4-8-2004 12:15 AM
|
显示全部楼层
将马华代表作马华政党本来就是一个错误。
马华本来就是马来西亚华人的简称,再和附加词作出引申为马来西亚华人,马来华文,马来华语。
我们可以将马华这个词规范化。
例如
马华 - 马来西亚华人
马华党员 - 马来西亚华人政党党员
马华文学 - 马来西亚华文文学
再如,马华社会,马华传统,马华文化,甚至马华经济,马华教育等等。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-8-2004 12:43 AM
|
显示全部楼层
DragonRoar 于 4-8-2004 12:15 AM 说 :
将马华代表作马华政党本来就是一个错误。
马华本来就是马来西亚华人的简称,再和附加词作出引申为马来西亚华人,马来华文,马来华语。
我们可以将马华这个词规范化。
例如
马华 - 马来西亚华人
马华党员 - 马 ...
沒錯,馬華公會已經是個簡稱了,用“馬華”二字代表MCA是不妥當。
不過,我不認爲這個詞兒規範得了。
按你的邏輯,“馬華”是“馬來西亞華人”,
“馬華黨員”是“馬來西亞華人政黨黨員”,請問這是哪一個政黨啊?
華人政黨不止MCA一個。
還有,到了“馬華文學”,“馬華”怎麽一下子又從“馬來西亞華人”
變成“馬來西亞華文”了呢?
所以,對於這樣的歧義詞,我覺得還是不用急著規範它,讓它再“存活”
多一些時候吧! |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 8-8-2004 09:43 AM
|
显示全部楼层
不过就马华文学上有歧义而已, 马华还是可以完全代表马来西亚华人/华裔的
文学很少是指某个文的文学,多数指那个国家或族群,例如英国文学,马来文学,中国文学,而很少看到英文文学,马来文文学,中文文学等
所以马华文学还是诠释为马来西亚华人文学为佳,我就举个例子,
很多马华作家也有撰写马来文的小说, 散文甚至诗歌,这些应该归类到马华文学而非马来文学吧? 如果马华文学被定义是马来西亚华文文学那不是有所矛盾吗? 毕竟马来文不是华文的一种阿? 呵呵
之前的例子是不恰当的,我在此再作些修正。
政治组织上, 马华公会会员/国阵马华议员/回教党马华党员等
文化上, 马华文学/马华历史/马华社会/马华歌谣,戏曲/马华传统等
媒体上, 马华报章,马华电台
及人物上,马华歌手/马华作家/马华艺人/马华代表/马华运动员等
都可以以"马华 - 马来西亚华人/华裔" 作为诠释的
[ Last edited by DragonRoar on 8-8-2004 at 10:45 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 06:54 PM
|
显示全部楼层
DragonRoar 于 2-8-2004 05:25 说 :
我第一次知道到马华这个词是课本上的马华文学,后来从报纸上知道有个马华政党,上学院又知道中国人一般叫马来西亚华人为马华,乍听下不甚习惯,然后来想想也并无不妥,都是马来西亚华人的简称,就不知道为什么有些 ...
用"马华"这个词是头一次听到......听得较多的倒是"马来人" ,无论在那一个国家...;( |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-8-2004 08:34 PM
|
显示全部楼层
DragonRoar 于 8-8-2004 09:43 AM 说 :
不过就马华文学上有歧义而已, 马华还是可以完全代表马来西亚华人/华裔的
文学很少是指某个文的文学,多数指那个国家或族群,例如英国文学,马来文学,中国文学,而很少看到英文文学,马来文文学,中文文学等
...
要這麽說當然也沒錯,問題在於這個詞兒最後是否能作爲“馬來西亞華人”的簡稱,
那還是得看語言使用者是不是有這樣的共識,還有就是教育部、媒體是不是也願意這麽
用,否則再怎麽呼籲也是徒然
關於“馬華文學”,早就有人提出應該當作“馬來西亞華人文學”的簡稱了。由雪華堂
和馬大中文系畢業生協會於去年在皇冠公主酒店舉行的“中華文化在多元社會的傳承与
發展”研討會上,來自中國的陳望衡教授就一口咬定“馬華文學”只能是“馬來西亞華人
文學”,不能是“馬來西亞華文文學”。有趣的是,當我們班上的同學問他“爲什麽文學
只能按民族、國家來劃分,而不能按語文分類時”,這位陳教授卻答不上來,還顧左右而
言他。其實,以語文來分類的例子也不是沒有。試問問馬來人:Lim Swee Tin 寫的詩、
Lai Choy (黎煜才)寫的小説算不算“馬來文學”?答案多半會是“Ya!”可是,他們
並非馬來人。
學術界也好,普羅大衆也好,“馬華文學”早已成爲“馬來亞/馬來西亞華文文學”的簡稱,
深深地烙印在人們的腦海裏。要把它變成“馬來西亞華人文學”?難矣
[ Last edited by 兰陵嘉应子 on 12-8-2004 at 11:28 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 12-8-2004 09:12 PM
|
显示全部楼层
嗯,看来这个词的确很有争议性,希望有更多学者能够一起参与这个主题讨论讨论。。。。
好啦,版主也麻烦您了,虽然我还是坚持用我的“马华”,但还是很谢谢你的一番解说,呵呵 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|