查看: 2672|回复: 13
|
回MilkeLeon:关于马来西亚的闽南话新闻
[复制链接]
|
|
说他们讲的是厦门口音,并不是说他们真的会讲厦门话,
而是说在播报新闻时,各别字、词的读音都是按照标准
厦门音来念的。在日常生活中,马来西亚的闽南人不太
可能讲标准的闽南话吧!马来西亚的情况是:很多词都
用“文读”,例如新闻开场“上午十一点”(以前的闽
南话新闻曾安排在上午播出)的“上午”就只说“siong
ngo(半o)”而不跟着厦门人说“顶晡”。“下午”倒是
有人念“ha ngo(半o)”,有人说“下晡”(印象中除了
来自槟城的陈江泉,其他人都说“下午”不说“下晡”)。
像“傍晚”,我记得陈天然是念 pong(半o)buan 的,
而不是《普通话·闽南方言词典》里标注的“倚暗”wa am
、暗晡仔 am po(半o)a、“卜暗仔”be am a 和“衔乌”
ha(鼻化元音)o(半o)。
我们台里的播音员都是第二、第三代的华人,不过他们
的老师倒是中国移民。长期听第五台闽南话新闻的朋友
应该都知道沈乃润和陈迹(我不肯定是“迹”还是“积”)
两位老先生。他们都是厦门人。沈乃润据说还是厦门大学
校友呢!在第五台现有的闽南话新闻播报员当中,洪昭冰
算是一名能掌握厦门标准音的资深播音员了。
不过,这里播音员使用的厦门音和我从中国国际广播电台
华语台听到的厦门音还是有一些区别。其中一个最明显的
分别是单元音韵母o。高、和、贺等在普通话里属于“Y”
(对不起,无法显示国际音标;此处指的是后半高不圆唇
元音)韵母、舌根声母的字,在厦门话里应该是“o”韵母
(后半高圆唇元音)才对。
从袁家骅的《汉语方言概要》、《普通话·闽南方言词典》
到周长楫等人的《厦门方言研究》,所有著作都只记“o”
而不记不圆唇的“Y”(国际音标里类似“Y”的后半高不圆
唇元音),可是我却明明听到中国国际广播电台的播音员
把“o”念成类似普通话里ge、ke、he的韵母。莫非厦门话
已经变了?我曾问过该台播音员(郑凯先生等),他们说
厦门话本来就是这么说的,而且他们那一组播音员都是从
厦门地区招聘的!(据说只有中央人民广播电台的闽南话
节目和海峡之声广播电台的闽南话频道这些对台广播的节目
才不用厦门话,国际台则从开播以来就使用标准的厦门话播音)
我记得王育德在其《台湾话讲座》里提到“泉州话有‘e’
(倒过来写;央半高不圆唇元音),而厦门话则没有”。
我听国际台播音员的“高”、“和”、“科”等字的韵母
似乎是介于“e”(倒写)和“Y”(普通话ge、ke、he的韵母)
的音,不知道这是不是厦门话受了泉州话影响?
我想到的另一个解释就是:厦门话里的“Y”(后半高不圆唇)
只是“o”的变体。
台湾中央广播电台的闽南话播音员我熟悉的只有黄敏次而已,
那还是因为他每次负责做黄香莲和林茂贤主持的《念歌唱曲台湾
情》的开场。请问那位一直保持厦门音的老前辈叫什么名字?
还可能找到她的节目录音吗?如果有的话还望告知,我可以
拿来作比较。谢谢。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-5-2004 06:17 PM
|
显示全部楼层
回覆
關於「上午」一詞,我聽過的就有三種版本:土話的「頂晡」(ting poo,台灣人少用)、「上昏」(ciuN hng,白讀音)和「上午」(siong ngo,使用頻率也甚低)。這三種說法對於我這個使用台灣地區閩南話的人都很不習慣,台灣人一般較常用的莫過於「透早」(t’au ca)或「早起時」(cai k’I si)。
「傍晚」就我聽過的廈門話而言以「下昏」(e hng)出現的頻率最高,「卜暗仔」(be am a)則次之。台灣地區已經習慣把「下昏」連音,變成“eng”,還有另外一種說法是「下昏暗」(e hng am,目前也已經連音成了“eng am”)。其他那些在「普閩典」(我手邊也有)上的辭彙似乎都不常聽過。
我們台灣早期在電視或廣播所標榜的「閩南語新聞」,所採用的真的是「閩南語」,清一色都是跟著國民黨過來台灣的廈門籍播音員在搞。根據我父親口述,當時很多的廣電機構都是鮮少准許有「本省人」的存在,所以呢,這些所謂的閩南語節目就是這些道地的「閩南人」來負責。他說他那小小年紀聽到都可以認出裡面的口音「怪怪的」,更何況是絕大多數操閩南話的台灣人呢,其實那種對於當地人彆扭的口音已經脫離實際,不符民情,廣播的成效真的有限。
說到中國國際廣播電台華語台的閩南話廣播,我也稍微跟你介紹一下好了。他們目前有五位播音員,分別是鄭愷、國勝、呂娜、陳麗和林淳。其中最老資格的要算陳麗女士了,播音資歷34年,可說是當今中國閩南話廣播界前輩中的前輩,而呂娜和鄭愷也都分別播了二十幾年和十幾年了,各個都是老幹部呢!國勝和林淳則是屬於比較晚進入的廣播員,其中林淳去年底才開始上機播音,還不到半年。哈,也許您也覺得怪了,怎麼我對他們這麼了解,沒錯啦,我也是他們的忠實聽眾喔!
我聽了他們節目將近兩年多了,發覺口音上的接受度相當大,雖然說和台灣地區的閩南話仍有一段差距,但那都不成問題,只要閩南話語言能力掌握度足夠,廣播內容多半一個月以上就可以全數理解。我也分別和他們五位主持人通過電話,我問他們我說的台灣腔能不能懂,他們說和他們廈門話像極了,也幾乎都可以了解。我不懂您說的「高」類韻字為何變成“e”韻?我聽了這段時間以來,我並不發覺他們曾經這樣發音過,是我沒注意到嗎?還是您可能誤會了呢?
順道一提,中央人民廣播電台的閩南話廣播性質比較特殊,因為是對台廣播的定位,所以他們的節目播音員也會刻意的把自己口音「台化」(如明月女士和志雲女士),但是播音員也都是以廈門人為主。據說他們台的閩南話廣播創始人是位台灣人,可能跟這也有點關係。除了最近進了一兩位泉州和漳州地區的播音員以外,其餘後續進入的播音員我就聽不出有任何的怪腔怪調了,多半也是純正的廈門腔。海峽台的閩南話廣播在閩南話頻道節目成立之前就已經存在了,只是量不多,那時是怎麼樣的一個情形我也不了解。他們的主持人來自廈漳泉三地,乍聽之下口音有點雜亂,然而我想這也是之所以取名「閩南話頻道」的原因吧!我聽他們新聞的安排倒是很有趣,閩南各地的新聞也都由具有當地代表性口音的駐點記者播報,這點倒是滿足了各地聽眾的口味!
我說的那位老前輩是林菲女士,不曉得您是否聽過?他是在02年的十一月退休的,我覺得好可惜,台灣閩南語廣播界這麼一位大老的退出真是一大損失!
[ Last edited by MilkeLeon on 4-5-2004 at 06:27 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 5-5-2004 05:19 PM
|
显示全部楼层
我说的不是“e”,是“倒e”(这里不能打国际音标,太可惜了)
也就是说,他们把圆唇元音展唇化,我原本还以为只是
舌根声母后面的元音会出现这种变体,后来发现国际台节目开场
时“波长是……”的“波”字其韵母也有展唇化趋向,
才发现好像所有的“o”都念得不圆。(顺便请教:开场的到底
是吕娜还是陈丽?哈!我论文写完后就很少听了,不太会辨
认她们的声音)
其实最初发现这种区别的不是我。我一开始是听出“o”韵的发音
不太一样,但没进一步去分辨。后来我把节目录下来拿给我们
台里的资深闽南话新闻播音员洪昭冰女士听(她是跟第一代的
厦门籍老师沈乃润学的),她告诉我马来西亚电台的厦门话
还算标准,和大陆的几乎一样,唯一的分别就在那个“o”韵。
可是当初就连他们的老师也是念“o”的,而不是念“倒e”(央
半高展唇圆音)。
林菲女士我没听过。我是上大学以后才开始收听海外方言广播的。
不知道您还保存着她的录音吗?海峡之声不是有个叫“阿东”的
播音员吗?请问他那口闽南话是不是泉州口音啊?我觉得很有趣呢!^_^
他们的闽南话新闻碰到外来词如“科罗拉多州”就直接用普通话念
,我原本还以为是为了适应台胞的语言习惯,可是后来听台湾中央
广播电台的闽南话新闻,人家还是用闽南话文读啊!不知道海峡
之声此举是何用意?
那本词典您买了多少钱?我听说大陆已经绝版了,
本来要从台湾买一本的,但书店说要200元(台币2000元),而且
书商提供的资料说这本词典竟然只有二百多页,我想就算是缩印本
也没那么薄吧?所以最后还是放弃了,在马来西亚向人借来复印算了。
最后,非常感谢您和我们分享台湾早起闽南话广播的情况,
至少满足了我这个广播迷的好奇心。^_^ 谢谢。
[ Last edited by 兰陵嘉应子 on 5-5-2004 at 05:22 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2004 05:11 PM
|
显示全部楼层
真不了解这个洪昭冰, 报了几十年新闻了怎么还是那么糟糕?
说错人名, 唸错地名, 半途打住, 发音不准(甚至时常用错发音), 大声呼吸....
几乎天天如此.... 福建话新闻尚可原谅(撰稿问题), 但是就连华语也....
虽然说她身为早期仅有的几个华语媒体工作者, 没有功劳也有若劳,
但不随着年龄增长而进步, 实在有点让人失望.....
这绝对不是人身攻击, 只是爱之深,责之切! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-5-2004 06:02 PM
|
显示全部楼层
回覆兰陵嘉应子大哥
那我知道您在說什麼了!您所指的應該是像「考」、「高」、「勞」或「告」這些類字的韻母吧?您說的趨向“o”的發音其實是泉州系口音,廈門話裡面這些字早已經不這麼讀(這不是最近的現象了),這個現在已經是泉州話的專利了!其實台灣大部分地區也是這樣,除了台北和西海岸其他地區有泉系發音的影響以外,已經很少人這樣讀。順道一提,因為這樣的關係,泉州人「芋」和「蚵」字兩音分不清哩!
國際台開場的是陳麗,她和呂娜口音很明顯不同啊,聽不出來嗎?陳麗(鄭愷也是)是廈門集美人,呂娜是廈門杏林人,兩地距離雖相差不到幾十公里,可是口音上就有區別。您仔細聽聽,陳麗他們語速快些,而呂娜說話容易「拖尾音」,而且“s”韻母有強烈的後顎化(老一派的廈門話也是這樣)。
很可惜,我一向都是透過網路收聽(台灣已經很少人收聽短波,接收器也早已停產),也沒能留下林菲女士的錄音資料,對不起!海峽之聲那位叫「亞東」的男主持的確是泉州人,他是泉州石獅人,但從他口音中也聽的出來,他的泉州腔已經「改造」過了,就是說他正在學廈門腔,但又學的不入流,所以就成了一種「亦泉亦廈」又「非泉非廈」的腔口。(這有可能是因應廣播上的需求吧!)我也注意到海峽台的閩南話新聞,在播報外國人名或地名的時候都以國語帶過的狀況。這點我跟文清反應過,她說這是為了在理解上的方便,後來我想想也有理,如果再以閩南話讀出有時反倒聽得「霧煞煞」。當然如果要講求閩南語廣播上的純正性,以閩南語發音是最好的(像國際台這樣)。
那本「普閩典」我是在前年買到的,原價是新台幣兩千一百元,折價後新台幣一千八百五十元,大陸絕版了嗎?我不曉得馬來西亞買不買的到,如果您有需要,我幫您購買郵寄過去也行,錢的事以後好說。
原來兄臺您也是位廣播迷啊,我們可真是臭味相投哩!
P.S.
以後收聽國際台廣播採取網上收聽就可以啦,清晰又可以重複聽!
http://gb.chinabroadcast.cn/chinese_radio/radiochannel/mnh.htm
[ Last edited by MilkeLeon on 7-5-2004 at 06:03 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-5-2004 04:22 PM
|
显示全部楼层
先回应隔壁老林
<quote>真不了解这个洪昭冰, 报了几十年新闻了怎么还是那么糟糕?
说错人名, 唸错地名, 半途打住, 发音不准(甚至时常用错发音), 大声呼吸....
几乎天天如此.... 福建话新闻尚可原谅(撰稿问题), 但是就连华语也....
虽然说她身为早期仅有的几个华语媒体工作者, 没有功劳也有若劳,
但不随着年龄增长而进步, 实在有点让人失望.....
这绝对不是人身攻击, 只是爱之深,责之切!</quote>
我有点怀疑您认错人了。您说洪昭冰经常用错发音,不知是否
能举出一些让人信服的实例来呢? 念错人名、地名之类,是否
也能举一举例子呢?至于半途打住,这恐怕很少见吧?(除非是
抱病上阵,感冒咳嗽)大声呼吸也不太可能,不过,自从我们在
去年10月搬到楼上的新闻室报新闻后,效果却是不太好。话筒敏感度
是一个问题,隔音设备不好也是一个问题:有时还会“不小心”
听到隔壁的印度老兄在报淡米尔语新闻。
即使是闽南话新闻,洪昭冰也是念得很流利的,所以我有点儿怀疑
您认错人了。另外:洪昭冰已经好几年没有“天天”念新闻了。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 9-5-2004 06:06 PM
|
显示全部楼层
回MilkeLeon
MilkeLeon兄:
原来如此!多亏你帮我解惑,实在感激不尽。
我之所以有这个疑问,那是因为大陆出的各种
书籍(都是学术著作)在描写厦门音系时都说
是“o”,照理说用国际音标标音是最准确的了
(不然方言研究就做不下去了),可是为何实际
读音有不同呢?按照你的说法,那看来他们是
把泉州音当厦门音了。将来有机会到厦大一定要
好好请教一下周长楫教授或者林宝卿女士了。
其实我已经有近半年没听国际台的广播咯!
我当初是为了完成我的学位论文《马来西亚华语
广播中的语音问题》才上网录下各地华语广播的,
“顺便”把方言广播也录下来自己收藏。那时候
都把注意力集中在他们的声韵调上,以他们为模仿
学习的对象,不太注意不同播音员的口音。以后
我再尝试按你所说的仔细听听看。
原来阿东的口音真的是“非泉非厦”呵!记得第一次
听他报节目预告念到“六六六新闻特快”时,我忍不住
大声笑了出来。因为他的口音实在太有去啦!^_^
关于《普闽典》,实在太感谢你了。不过我看暂时
不需要从台湾买进来了,因为我已经复印了一本咯。
将来有需要在麻烦你啦!马来西亚肯定买不到。当年
是我们电台的前辈亲自去大陆买回来的。我曾经托
朋友在北京、上海、广州甚至厦门等地帮我找,结果
还是空手而归。吕娜好像也跟我说过,这部词典不在
出咯。所以你们在台湾可要好好珍惜,这么冷门的书,
将来说不定真的会找不到了。
我向来听国际台广播都是直接到他们的主页(就是Radio 4 U 那个)的。
因为我除了听闽南话节目,也听普通话、客家话、广州话、英语、朝鲜语(韩国语)
、马来语、印尼语、泰米尔语和泰国语的节目。^_^ 我除了是
广播迷,也是个语言迷呢!^^
CRI算是很了不起了。我算过了,VOA和BBC的广播语种也没这么多。
汉语方言种类多不在话下,东南亚语种也是最齐全的。同时制作
马来语和印尼语节目的,全世界大概就只有中国国际广播电台了。
(连“马来西亚之声”对外广播也只用印尼语,而不用自己的国语——马来语)
:sp: 我虽然是最老的“七年级生”,但毕竟是七十年次的,
“兄台”二字着实愧不敢当哦! ^_^
对了,中广的宝岛网怎么一直都不上网啊?我以前要听台湾的
闽南话广播,就只能听中央广播电台的,还有一个好像是叫
“省都电台”的,中国广播公司的一直都听不到呢。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-5-2004 07:05 PM
|
显示全部楼层
我知道你的困惑,其實很多大陸出版的書籍的確是標音“o”,然而這個
“o”並不是您所想的那個“o”,您認為的那個“o”在他們標法中其實是“oo”!(哈哈,不曉得這樣能不能看懂?)
聽到你說普閩典已經絕版的消息我很錯愕,怎麼會呢?前年台灣都可以買的到,怎麼原產地大陸竟然已經絕版?太不可思議了吧?不過這也讓我更將這本大辭典視為珍寶,好好收藏了!
我也算是個廣播迷(精確來講算是個「媒體迷」),喜歡看國外電視,聽國外廣播。比較常看的頻道是BBC World和TV5(偶爾看看CNN,不過我對他們反感,因為他們是美國政府的喉舌,一點媒體該有的中立立場都喪失了!),廣播也都聽CRI,BBC或RFI和NHK等等(VOA基本上跟CNN是一夥的)。我接觸語種包括普通話、閩南話、英語、法語和日語(並不是很靈光!)等等,其中閩南話廣播我每天不管多忙幾乎都聽上個一兩小時,畢竟那是我的母語和興趣嘛!
CRI的確算是我看過使用廣播語種最多的媒體(不過他們自稱只居全球第三),雖然這點做法值得稱讚,但是我仍覺得他們在節目上的質量都有更大的改進空間。
寶島網目前並沒有網上廣播,很失望吧!這點我之前向他們反應過,他們說會斟酌其必要性,後來就沒下文了。
這是省都的網址:http://www.easyradio.com.tw,有線上廣播! |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 16-5-2004 12:50 AM
|
显示全部楼层
哎呀!你还是误会我的意思啦!
我明白你说的,《普闽典》的oo是“乌”韵不是吗?这在国际音标里写成“半o”,
和我说的“o”是不同的两个元音哩!如果你能找到《汉语方言概要》、
《汉语方音字汇》和《厦门方言研究》你就会明白我的意思了。
没想到我们还真有共同点。我也是“媒体迷”,不过上网条件不太好,
选择就没那么多了。我们这里也能看到BBC World。我之所以特别喜欢
CRI,主要还是它的方言广播齐全,而且都是正宗的厦门话、梅县话
(广州话我就不觉得十分道地了,我有时会听到香港口音)。
谢谢你的网址连接啦! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2004 12:37 AM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 9-5-2004 06:06 PM 说 :
(连“马来西亚之声”对外广播也只用印尼语,而不用自己的国语——马来语)
马来西亚之声在国内应该收不到吧!可以告诉我怎么收听吗?
其实槟城是个很特殊的地方。暂撇开短波不谈,谈中波,每天晚上AM1134可以听到中央人民广播电台(非常清晰),AM783可以听到台湾渔业广播电台,半夜有闽南语节目,AM738能收到香港电台第二台,粤语节目。
AM873也有越南的中文节目,可惜无论是华语/粤语,越南口音太重,听得很吃力。
我曾经有DX'ing的兴趣,不过短波收音机有点问题了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-5-2004 12:40 AM
|
显示全部楼层
兰陵嘉应子 于 16-5-2004 12:50 AM 说 :
(广州话我就不觉得十分道地了,我有时会听到香港口音)。
可以解释广州话和香港话的差别吗? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 22-5-2004 12:51 AM
|
显示全部楼层
手上暂时没有参考书,仅就个人观察所得谈谈:
1—语音方面,香港人大多n、l不分,广州人比较不会
2—语调方面:阴平广州老一辈多念53,香港大多是55调。不过现在广州似乎向香港靠拢了。
3—词汇方面:广州词汇颇受普通话影响,我听过广州人说“摩托车”,香港大概只有
“电单车”吧?
仔细观察,应该还有更多例子。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 22-5-2004 03:11 PM
|
显示全部楼层
对不起,纠正一下:马来西亚之声有马来语节目,是我自己弄错了。
不过,他们不用“Bahasa Melayu”,而是用Bahasa Malaysia的名称。
我还不知道原来调幅是可以收到海外电台的呢!回槟城要试试看。
VOM在国内是收不到的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-5-2004 01:48 AM
|
显示全部楼层
忘了提到AM873的越南台,中文节目应该是晚间10或11点多,粤语后接下来是华语。我很久没听了,不知现在时间如何安排。
台湾渔业广播电台有时候会被泰国台影响,收听状况不是很理想。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|