|
查看: 7173|回复: 49
|
“全部”的客家发音
[复制链接]
|
|
|
全部= su1 me4,
感觉上是从马来文的semua来的。
不知道原本的发音是怎样?? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-9-2006 11:12 PM
|
显示全部楼层
全部 嘛 "quan3 bu4"....不过su1 me4比较common...
多多指教 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2006 12:27 PM
|
显示全部楼层
原帖由 jeffrey5one3 于 10-9-2006 11:12 PM 发表
全部 嘛 "quan3 bu4"....不过su1 me4比较common...
多多指教
梅县话是 von qiu,gin koi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2006 08:08 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ck347 于 10-9-2006 01:09 PM 发表
全部= su1 me4,
感觉上是从马来文的semua来的。
不知道原本的发音是怎样??
不是客家话。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2006 08:11 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 11-9-2006 12:27 PM 发表
梅县话是 von qiu,gin koi.
沒有听过,有汉字吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2006 09:26 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2006 11:18 PM
|
显示全部楼层
原帖由 -小鱼- 于 11-9-2006 09:26 PM 发表
quan bu ....
应该没有客家话 全和普通话一样念法,全=tshien |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-9-2006 11:26 PM
|
显示全部楼层
原帖由 風雲際會 于 11-9-2006 08:11 PM 发表
沒有听过,有汉字吗?
请自己买本客家词典吧,广东人民的潮州,客家和粤语一齐的那本 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-9-2006 09:04 AM
|
显示全部楼层
quan2 pu3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-9-2006 02:33 PM
|
显示全部楼层
|
不知道喔。。。我好像是读 lung2 chung3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-9-2006 07:42 AM
|
显示全部楼层
原帖由 whloh4810 于 15-9-2006 02:33 PM 发表
不知道喔。。。我好像是读 lung2 chung3
我是跟你的 lung1 zhung1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-9-2006 12:30 PM
|
显示全部楼层
原帖由 rlangdon05 于 13-9-2006 09:04 发表
quan2 pu3
对对,还有su1 ma1(稍提)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-9-2006 01:43 PM
|
显示全部楼层
su ma~
又或者是..
ham blang~
這倆個都是河婆客家話.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-9-2006 04:38 PM
|
显示全部楼层
原帖由 JiF 于 23-9-2006 01:43 PM 发表
su ma~
又或者是..
ham blang~
這倆個都是河婆客家話..
谁说的、厦门大学出版的客赣方言吗?
[ 本帖最后由 ongtk 于 23-9-2006 04:40 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-9-2006 01:17 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-9-2006 02:00 AM
|
显示全部楼层
回复 #14 ongtk 的帖子
我婆婆以及公公教我的..他們從中國廣西揭西省那邊移民過來..
有問題嗎? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-9-2006 07:52 AM
|
显示全部楼层
原帖由 JiF 于 24-9-2006 02:00 AM 发表
我婆婆以及公公教我的..他們從中國廣西揭西省那邊移民過來..
有問題嗎?
我相信是你爷爷奶奶借用马来话和粤语,这不是河婆客家话。自己查1992年厦门大学的客赣方言调查里的河婆客家话部分吧。马来西亚人总是以为自己的方言很正统,其实完全不是。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-9-2006 01:45 PM
|
显示全部楼层
回复 #17 ongtk 的帖子
|
啊? 但是我公和婆都是來自中國河婆村耶.. kek ko 那邊..那條河婆河的名字..現在已經沒有了.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-9-2006 02:40 PM
|
显示全部楼层
|
我爷爷也是大陆来的,但是没教我们泉州闽南语反而教厦门闽南话。你去旅行的时候问那边的人最公平。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 24-9-2006 09:49 PM
|
显示全部楼层
原帖由 ongtk 于 24-9-2006 02:40 PM 发表
我爷爷也是大陆来的,但是没教我们泉州闽南语反而教厦门闽南话。你去旅行的时候问那边的人最公平。
雖然我也認爲樓上說的那兩個詞應該是借過來的,但你這種説法顯然對語言的變化認識得不夠深刻。有時候當地的語言變了,反倒是移民社會的語言比較接近原貌。所以不能說什麽“問那邊的人最公平”,而應該去探究爲什麽會有這種差異。
马来西亚人总是以为自己的方言很正统,其实完全不是。
這樣的話也是有問題的。后半句應該改爲“其實不完全是”,說“完全不是”就太武斷了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|