|
查看: 23912|回复: 187
|
客家名句!!! (快来发表啊!)
[复制链接]
|
|
|

楼主 |
发表于 8-9-2006 02:12 PM
|
显示全部楼层
让我来先:
Oh(1) Si(1) Nge(1) Chut(1) Lai(4) Di(4) Ngang(4)
大便不出赖地硬。。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-9-2006 06:10 PM
|
显示全部楼层
鸡寮。。
和 马大寮。。
是同样的寮 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-9-2006 09:29 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-10-2006 02:37 PM
|
显示全部楼层
原帖由 阿飛 于 26-9-2006 09:29 PM 发表
大蛇大便(吹牛)
Tai Sa O Xi!!!
大蛇大便不是吹牛,是大场面的意思。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-10-2006 05:02 PM
|
显示全部楼层
原帖由 kianopy 于 2-10-2006 02:37 PM 发表
大蛇大便不是吹牛,是大场面的意思。。。
是吗?可是我们是说一个人说话很夸大... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-10-2006 02:06 PM
|
显示全部楼层
先生教我写大字,
我教先生打山猪,
山猪一下飙过河,
吓到先生背陀陀。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-10-2006 10:57 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-10-2006 07:39 PM
|
显示全部楼层
原帖由 阿飛 于 2-10-2006 05:02 PM 发表
是吗?可是我们是说一个人说话很夸大...
应该是很夸大之类的。
吹牛 是 车大炮(cah dai pau) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2006 07:16 PM
|
显示全部楼层
|
bot nya tai lang,zhong nya fan su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-10-2006 08:53 PM
|
显示全部楼层
原帖由 阿飛 于 26-9-2006 09:29 PM 发表
大蛇大便(吹牛)
Tai Sa O Xi!!!
這句話應該是形容“大場面”
Mao3 Gien4 Guo4 Tai4 Sai3 Oh1 Ci1 (沒見過大蛇大便) 意即“沒有見過大場面”
吹牛應該說成 Cha1 Tai4 Pao4(車大砲)、 Pao1 Long4 Tiu1(拋浪頭)。
Liong3 Mao4 Kien1(涼帽圈)、 Tai4 Pao4 Xian1 (大砲仙) 意即 “吹牛大王”
Xian1 Ga1 Lin1 Ci1 Bat1 Gong1 Zoi1(先加忍屎八公* <- 不知該怎麼譯成中文) = 愛管閑事。
Kia3 Za1 Hih4 Hoi1, Dai4 Lip1 Ma Loi1(撐雨傘的剛離開, 戴斗笠的立刻就來了) = 妳不想要這份工作,還有很多人爭著要。
[ 本帖最后由 亞庇 于 30-10-2006 10:18 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-11-2006 08:12 PM
|
显示全部楼层
原帖由 亞庇 于 30-10-2006 08:53 PM 发表
這句話應該是形容“大場面”
Mao3 Gien4 Guo4 Tai4 Sai3 Oh1 Ci1 (沒見過大蛇大便) 意即“沒有見過大場面”
吹牛應該說成 Cha1 Tai4 Pao4(車大砲)、 Pao1 Long4 Tiu1(拋浪頭)。
Liong3 Mao4 Kien1(涼帽圈) ...
是的, “沒見過大蛇大便”正確的意思應該是“沒有見過大場面”才對。
you1 qian1 cuh4 coi1 sim1 san1 you1 yan1 qin1, mao3 qian1 cuh4 coi1 lu4 bian1 mao3 ngin3 sit1
“有錢住在深山有遠親, 沒錢住在路邊沒人識” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-1-2007 09:54 PM
|
显示全部楼层
Pa SoNg DiE LOK 。。。
《切记:不是爬上去跌下来噢》
意义:爬上爬下。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-1-2007 09:56 PM
|
显示全部楼层
Oi O Si Zhang LOL Wet Si Hang ...
要大便了才来挖洞。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-1-2007 01:08 AM
|
显示全部楼层
死火=死火!=大涡!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-1-2007 10:59 AM
|
显示全部楼层
bot ngai tai lang。。。常被妈妈这样说 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-1-2007 02:58 AM
|
显示全部楼层
回复 #16 茗荷谷 的帖子
哈哈, 我在小的时候也时常被婆婆这样骂的.
你有没被骂过.....bot lang zai / bot lang ma
还有..... heu zai(猴仔:意思是很顽皮) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 21-1-2007 02:16 PM
|
显示全部楼层
原帖由 chu10 于 19-10-2006 02:06 PM 发表
先生教我写大字,
我教先生打山猪,
山猪一下飙过河,
吓到先生背陀陀。
我们这里流传的跟你们的有点不一样,
我们的是这样的:
先生教我读书,
我教先生打山猪,
山猪跳过河,
吓到先生两公婆。
老一辈的客家人说:去打山猪--意思是[偷情]。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 22-1-2007 12:11 AM
|
显示全部楼层
以下这几句有人听过吗?
木拎屎,疴尿淋太脾,打屁打出屎!
我们这里的客家人有时会用来形容一些不会做却又自以为是的人. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-1-2007 10:09 PM
|
显示全部楼层
我以前常听朋友骂那些讲大话的人
“fong guo lut” |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|