• That must have taken you a pretty long period of time. 你一定花了很多时间吧?但…
• You’ve worked a lot on this. 你很努力吧?但是…
• I can see what you were trying to do. 我看得出来你一直都有在尝试,但…
• You really thought about this. 你想得很多了,但…
图来源:网络
除了以上这些句子,下面还有几个老外“说反话”的例子。
1. I almost agree.
字面意思:我大致同意。
真正意思:我不同意。
当老外这么说的时候,其实他是“一点都不同意”。要是他真的同意,他会直接说“I agree”,而不会另外加一个“almost”。
2. Maybe it’s not a perfect choice.
字面意思:这选择虽然不是最好的,但也不差。
真正意思:这选择很烂!
说得直接一点,就是“You made a bad choice”。
3. That’s certainly one way of looking at it.
字面意思:这也是一种看法。(表示赞同)
真正意思:我不同意你的看法。
或许单看字面,你会解读成“当然了,这也是一种看法”,听起来像是赞同你的说法。但其真正的意思却是“你错了”。关键就在于里面的“one way”,其实它的意思就是“wrong way”,所以如果换个更直白的说法,就是“That’s certainly the wrong way of looking at it”。