查看: 304|回复: 0
|
老板讲"you've worked a lot"时的真正意思其实是……
[复制链接]
|
|
刚交完报告,或完成一个繁重的 Presentation,老板或客户走过来对你说:“You’ve worked a lot on this”,先别感到高兴,因为如果他声调下降,那么他很有可能是想说“你做得还不够好”?
在英语里,若要称赞某人做得好,大多都会很直接地称赞。然而如果觉得不够好,就会选择用较模糊的方式,就好像下面这些句子,其实都是用婉转的方式在表达不满。
如果你仔细看,会发现这些句子都不把重点放在你事情做得哪里好,却只是在强调你“努力、花了很多时间、试了、想了”。
• That must have taken you a pretty long period of time. 你一定花了很多时间吧?但…
• You’ve worked a lot on this. 你很努力吧?但是…
• I can see what you were trying to do. 我看得出来你一直都有在尝试,但…
• You really thought about this. 你想得很多了,但…
图来源:网络
除了以上这些句子,下面还有几个老外“说反话”的例子。
1. I almost agree.
字面意思:我大致同意。
真正意思:我不同意。
当老外这么说的时候,其实他是“一点都不同意”。要是他真的同意,他会直接说“I agree”,而不会另外加一个“almost”。
2. Maybe it’s not a perfect choice.
字面意思:这选择虽然不是最好的,但也不差。
真正意思:这选择很烂!
说得直接一点,就是“You made a bad choice”。
3. That’s certainly one way of looking at it.
字面意思:这也是一种看法。(表示赞同)
真正意思:我不同意你的看法。
或许单看字面,你会解读成“当然了,这也是一种看法”,听起来像是赞同你的说法。但其真正的意思却是“你错了”。关键就在于里面的“one way”,其实它的意思就是“wrong way”,所以如果换个更直白的说法,就是“That’s certainly the wrong way of looking at it”。
*这篇文章由铁饭网授权转载*
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|