查看: 4101|回复: 18
|
你肯定讲错的10句英文!正确说法应该是这样!
[复制链接]
|
|
听说Malaysia的英文很geng,在亚洲国家里只输给新加坡~在全球甚至排名10多……
图来源:http://hottopic.chinatimes.com
本来我也相信,因为最近身边的香蕉人朋友越变越多……不过如果认真留意大马人的英语……又好像不是特别正确喔……
比如有些英文是你每天在讲,但永远不知道自己讲错的,例如:
图来源:网络
1)Open the light
我们习惯把开说成是“Open”,所以“开灯”自然就变成“Open the light”咯。
正确语法:Turn on the light
2)I always sleep late
这句话语法没错,但大马人想表示的意思却不应该是这样说的。“I always sleep late”的意思其实是“睡得很迟”,不是大马人想表示的“很迟才睡”。
正确语法:I always go to bed late
3)I’m going outstation tomorrow
意思是“出国”。很多大马人都这么说,搞到人们都以为这句话是对的英文。但如果你和一位英系国家的人这么说,他肯定不明白你在说什么。
正确语法:I’m going oversea tomorrow
4) My handphone is spoiled
这句话也是大马人一位没问题的一句英文,“spoil”的意思是破坏没错,但破坏一个电话就不是用“spoil”了。通常人家会说“spoil his life”,“spoil your mood”.
正确语法:My handphone is broken
5)I see how first
这个大马人都懂正确的英文绝对不是这么说的,但没办法,这么说就是比较顺口,比较爽!
正确语法:Let me think about it
6. Please fill up the form
这句话有问题咩?相信大部分人都会这么问,甚至有些银行都这么写。没错,还错得很离谱。“Fill up”的意思是“用水或任何液体填满一个容器”的意思,所以你这么对你外国朋友说,他真的会倒一杯水在你的表格里哦。
正确语法:Please fill in/out the form
7. The restaurant got aircond or not?
同样的,这句话是谁都懂绝对不是这么说的,但这么说就是比较爽!
正确语法:Is there air conditioning in the restaurant?
8. Is it like that?
“It’s like that”很多鬼佬常常说的啦,到反过来讲有错咩?但英文就是贱,就不给你这么到反,你吹它不涨啊。
正确语法:Is that so?
9. Where got such thing?
基本上在大马做工时你天天都会听到这句的,尤其是和同事吵架时。“哪里有这种事的?”就是这句英文要表达的意思啦。但是……“where got such thing”的?
正确语法:There is no such thing
10. Last time he not like that
这句相信只有大马人听得懂,哦还有新加坡人。没办法,这么说才能表达那个感情嘛(任性)。
正确语法:He didn’t use to be this way
*这篇文章由铁饭网授权转载* |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2018 11:27 AM
来自手机
|
显示全部楼层
新加坡人也一样的,他们的singlish也差不多和马来西亚的一样,比如:这位子有人坐吗?新加坡人说:got people sit here or not? 其实比较规范的说法是:Is this seat taken?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2018 06:13 PM
来自手机
|
显示全部楼层
的确大马人很喜欢用first "have a sit first, eat first, shower first"
Spoil在英语里多数是指形容词(心情,气氛等等), 或者食物坏掉也用spoil. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2018 06:41 PM
来自手机
|
显示全部楼层
I’m going outstation tomorrow。
outstation 在马国是指外坡,就是说不在本地的意思。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2018 06:42 PM
来自手机
|
显示全部楼层
4) My handphone is spoiled。
spoiled是坏了吧?坏了不是=out of order吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2018 06:44 PM
来自手机
|
显示全部楼层
马国和小新的英语都是从华语翻译过来的。.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2018 07:36 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2018 10:59 PM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-9-2018 12:17 AM
来自手机
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2018 08:59 AM
|
显示全部楼层
这的确是马来西亚人常说的manglish,不过这也是特色之一。虽然语法错误不过相信其他人如美国人或英国人还是明白我们要表达的意识。就像外国人半途学中文就算再流利也会用错字或语法。就比如说I am going home now,他们也许会说成“我正在回家现在”,正确说法应该是“我现在正在回家”。
其实语法错误是非常常见的,最重要的是对方明白我们所要表达的意识。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2018 09:36 AM
|
显示全部楼层
对方明白就可以了。红毛讲不正华语我们也OK呀。
但是写信就不能乱来了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2018 09:45 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2018 12:39 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 LittleB 于 4-9-2018 12:40 PM 编辑
语言的发明就是用来表达和沟通的,
对方能明白你的意思就是好的语言,还管它正确不正确..对还是错?又不是考试.. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2018 10:40 AM
来自手机
|
显示全部楼层
kennyteoh818 发表于 4-9-2018 09:36 AM
对方明白就可以了。红毛讲不正华语我们也OK呀。
但是写信就不能乱来了
每一个地区都有它独有的方言,包括Singlish. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2018 11:39 AM
|
显示全部楼层
有印象以来没说过这样的“10句英文”,标题你不要‘屈’我 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 18-9-2018 10:14 PM
|
显示全部楼层
omg i like this sentences , see how first |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-12-2018 10:00 AM
|
显示全部楼层
go outstation 本地人不是指出国,从新山去吉隆坡他们也会说go outstation,
所以 go overseas 不能取代这个,难道你从新山去吉隆坡也说己己go overseas?
那不是笑屎人,go away 才是正确的说法:I'm going away tomorrow. 就是离开你居住的地方。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-12-2018 10:06 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-12-2018 10:07 AM
|
显示全部楼层
Last time he not like that.
He didn't use to be this way.
这个正确版的也不自然,直接说:
He was like this before.
就可以了。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|