动画片向来是老少咸宜,不过如果你恰巧有机会看到其他国家的动画电影时,或许会发现跟我们所播映的有点些微差距。事实上,制作方都会依据国情对动画做点调整,要看得很仔细才会找到其中区别哦!
▼《脑筋急转弯》(Inside Out):在原版电影里,小莱莉(Riley)讨厌吃的本来是绿花椰菜,但日本小孩比较少抗拒绿花椰菜,所以换成了青椒。

▼《脑筋急转弯》:莱莉爸爸在放空时,脑中想像的是冰球比赛,国际版本则替换成了更普及的足球。

▼《怪兽大学》(Monsters University):在美国版电影里,蓝道烤了“请当我朋友”(Be my pal)的小蛋糕,不过这个在非英语系国家太难传递了,所以改成了笑脸。

▼《怪兽大学》:当毛怪撞到蓝道时,他砸在脸上的蛋糕拼成了“逊”,不过这同样在非英语系国家不好表现,所以拿掉了字母。

▼《怪兽大学》:惊吓游戏的英语一样被拿掉了,国际版换成了好懂的图示代表。

▼《天外奇迹》(Up):罐子里的仙境瀑布,被替换成了瀑布的画面。

▼《玩具总动员》(Toy Story):在第二集里,当巴斯光年在激励玩具们时,美国版他的背后是飘扬美国国旗,国际版就改成了地球。

▼《飞机总动员》(Planes):原版的女飞机罗谢尔来自加拿大,但她其实有11种不同国家的版本。在不同版本里,她都有不同名字和独特的代表色。

▼《无敌破坏王》(Wreck-It Ralph):里头的赛车手薄荷(Minty Zaki)是以宫崎骏作为灵感命名的,不过她在日本完全换了一个新形象,穿上和服绑包头,名字也变成了樱(Minty Sakura)。


▼《动物方城市》(Zootopia):新闻主播因应不同国家,也由不同动物代表。北美、加拿大、法国是驼鹿,日本是日本狸,澳洲、纽西兰是无尾熊,中国是熊猫,英国是柯基,巴西是一只花豹。


为了能在世界各地深植观众的心,没想到动画片也做出了那么多细微的调整。不看其他版本还真的很难发现呢!
来源: BrightSide