基督徒常用“祢”来指代上帝,这是非常错误的,因为“祢”(禰)音mí,没有nǐ音,两个释义也无关代词“你”。释义:(1)是古代对已在宗庙中,立牌位的亡父的称谓。也指奉祀死父的宗庙〖temple〗。如:祢庙(父庙。或称考庙);祢祖(父与祖的庙)。生称父,死称考,如庙称祢。(2)古代军旅之事,常载神主而行,随行神主称祢〖god in the army〗
Mr./Miss/Mrs.等的用法
西方不用职业职务做称呼语。他们认为这些都是社会分工的结果,西方社会上,礼貌的称呼一般都用Mr./Miss/Mrs.(后接姓),学生叫老师可这样,甚至称总统也叫Mr. President。当然带有荣誉性的称呼或军衔,可在正式场合作为称呼,如Professor Hamzah, General Tom Brown等。
学生册封我爵士头衔
我的学生会在试卷的老师栏,写上Sir Lei Xianqi。我的妈呀,什么时候得了个爵士头衔了!忽然间,无端端地和以下的人一样,有了爵士头衔:
(1)瑞天咸爵士(Sir Frank Athelstone Swettenham)、
(2)邵逸夫爵士,GBM,CBE(英语:Sir Run Run Shaw)、
(3)温斯顿·伦纳德·斯宾塞·邱吉尔爵士,KG,OM,CH,TD,FRS,PC (Can)(Sir Winston Leonard Spencer Churchill)怎么这么大的事,连我自己都不知道!
对学生来说,当面叫老师Sir,肯定没错,而且很有礼貌;怎么在Sir后面加个姓名,就变成雷贤淇爵士了呢?!这称呼语真难搞,让人晕头转向!