|
查看: 1941|回复: 1
|
英文email这样写才看得懂!避开这3种常见错误
[复制链接]
|
|
|
有同学觉得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者误解他的email,英文就算没有写得那么好,但也就那几个单字,怎么可能会搞错?挫折之余,他不免怀疑,老外到底是真不懂还是装不懂。
我们实际访问了几个老外,问他们到底哪email里的哪些错误会造成误解,我们发现,老外之所以不懂,错的其实不是「文法」,而是你的「想法」。
方便读者了解,我们试著把这些错误具体化,一起来看看几个例子。
I haven't received your reply until now.
【你以为是】我至今还没有收到你的回应。(你以为他看到讯息会再寄一遍)
【老外解读】你现在收到我的回应了。(他以为不必再寄了)
Not.... until 意思"直到.....才",不要一看到not,就觉得是「还没有」。
• She can't leave until Friday. 她要星期五才能够走。
或是放在句首做倒装句
• Not until he finished the job did he go home. 他直到做完工作才回家。
So at the meeting this weekend, the boss thinks ....
【你以为是】这个周末(还没有到)
【老外解读】上个周末(已经过去了)
This weekend老外和老中的解读不太一样。老外的this weekend指的是离现在最近的一个周末。假如现在是星期一,this weekend指的是上个周末,今天是星期五,this weekend是即将到的这个周末。
口头沟通容易确认,但email一来一往最好明确一点。为了避免沟通上的失误,可以用更明确的时间,例如:‘the coming weekend’或‘the weekend just passed’。
I will contact you tomorrow.
【你以为是】你明天会写email给他。
【老外解读】他期待你明天打电话给他。
Consider/Check/soon/might/contact
这些字是不是看来熟悉呢?有时候老外不懂我们的email不见得是我们写错,而是太模糊了,他搞不懂我们真正的「用意」。
除非你刻意要创造模糊空间,写email最好越明确越好,像以上contact这句话,直接把动作和目的一并说了:
I will send you an email to verify the status.
这样就不会有期待落差。
另外像consider、check这类的模糊字眼,可以改用一些更精确的字眼:
图说明
文摘自网络
这样以后电邮客户肯定对方能收到正确信息
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-2-2016 07:58 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|