佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

搜索
查看: 1941|回复: 1

英文email这样写才看得懂!避开这3种常见错误

[复制链接]
发表于 28-1-2016 12:51 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
Memorize-What-You-Are-Typing.jpg

有同学觉得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者误解他的email,英文就算没有写得那么好,但也就那几个单字,怎么可能会搞错?挫折之余,他不免怀疑,老外到底是真不懂还是装不懂。

我们实际访问了几个老外,问他们到底哪email里的哪些错误会造成误解,我们发现,老外之所以不懂,错的其实不是「文法」,而是你的「想法」。

方便读者了解,我们试著把这些错误具体化,一起来看看几个例子。

I haven't received your reply until now.

【你以为是】我至今还没有收到你的回应。(你以为他看到讯息会再寄一遍)
【老外解读】你现在收到我的回应了。(他以为不必再寄了)
Not.... until 意思"直到.....才",不要一看到not,就觉得是「还没有」。

• She can't leave until Friday. 她要星期五才能够走。
或是放在句首做倒装句
• Not until he finished the job did he go home. 他直到做完工作才回家。

So at the meeting this weekend, the boss thinks ....

【你以为是】这个周末(还没有到)
【老外解读】上个周末(已经过去了)

This weekend老外和老中的解读不太一样。老外的this weekend指的是离现在最近的一个周末。假如现在是星期一,this weekend指的是上个周末,今天是星期五,this weekend是即将到的这个周末。

口头沟通容易确认,但email一来一往最好明确一点。为了避免沟通上的失误,可以用更明确的时间,例如:‘the coming weekend’或‘the weekend just passed’。

I will contact you tomorrow.

【你以为是】你明天会写email给他。
【老外解读】他期待你明天打电话给他。

Consider/Check/soon/might/contact
这些字是不是看来熟悉呢?有时候老外不懂我们的email不见得是我们写错,而是太模糊了,他搞不懂我们真正的「用意」。

除非你刻意要创造模糊空间,写email最好越明确越好,像以上contact这句话,直接把动作和目的一并说了:

I will send you an email to verify the status.

这样就不会有期待落差。

另外像consider、check这类的模糊字眼,可以改用一些更精确的字眼:
图说明





文摘自网络
这样以后电邮客户肯定对方能收到正确信息





回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 4-2-2016 07:58 AM | 显示全部楼层
感谢LZ分享。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 办公美食


ADVERTISEMENT


本周最热论坛帖子本周最热论坛帖子

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2026 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 15-4-2026 02:36 AM , Processed in 0.112722 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表