|
Bob和国外经销商简报完要送客时说了一句:I will show you the door. 只见客户愣了一愣…这句话哪里说错了吗? 你以为是“我送你到门口。”但其实是我想请你滚蛋。 这句的英文原意是“大门就在那里”,是下逐客令、要别人滚出去的意思。例如: Be quiet, or I will show you the door.(安静,否则我会叫你滚出去。) 送客正解:I will show you to the door. 或 I will walk you out. 我们一起来看经常出现在职场,让人尴尬的英语错误。 场景:面试 新鲜人的人生第一场面试,鼓起勇气向面试官推销自己:I am a confidence man. 你以为是“我是个有自信的人。”但其实是:我是个骗子。 confidence是自信、信任,但confidence man专指诈骗钱财的骗子或诈欺者。例:We finally realized that he was a confidence man.(最终我们发现他是个骗子。) 有自信的人应该说:I am confident. 场景:午餐 午餐时间一到,准备登高一呼,邀大家一块到小吃店,一开口 Were you out to lunch?你以为是“你去吃午餐了吗?”,但其实是你疯了吗? out to lunch是一个俚语,指的是疯狂或心不在焉,摆明是在教训别人。例:Wow, my boss is out to lunch. 问别人吃饱没:Did you eat yet? 场景:会议桌 隔著会议桌,正反两方热烈激辩新投资案的利与弊,这时突然出现一句:What is your meaning? 你以为是“你的意思是什么?”但其实是你在这里有意义吗? 感觉是在讽刺对方没有存在的必要,太过分。“意思”在中文里多半是名词,但在英文里mean比较常作动词。例:What does this word mean in English? 想请别人再解释一遍他的意思:What do you mean?
|