|
查看: 1613|回复: 2
|
帮忙看这泰文是什意思?
[复制链接]
|
|
|
พูดไปสองไพลเบี้ย_นิ่งเสียตำลึงทอง..take care
会泰文帮忙翻译下,已用了google翻译看不懂。谢了。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-2-2012 04:11 PM
|
显示全部楼层
用户名_123 ...
帮忙看这泰文是什意思?
พูดไปสองไพลเบี้ย_นิ่งเสียตำลึงทอง..take care
会泰文帮忙翻译下,已用了google翻译看不懂。谢了。
你写错了
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
翻译
พูด = 说 Phut
ไป = 去 pai
สอง = 双 song
ไพ = 旧硬币 pai สาม สตางค์ ( ไพล 错了 )
เบี้ย = 很少数目的货币 biia
นิ่ง = 依然 ning
เสีย = 浪费 siia
ตำลึง = 古代泰国的货币 tam leung
ทอง = 黄金 tong
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
发表是银,沉默是金
不要讲太多话 ............. 多保重 |
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-2-2012 10:16 PM
|
显示全部楼层
看了泰国人的解释:
如果说了没用或没带来好处,那沉默可能会更好。。。
LZ,是不是有人在跟你赌气啊?
如果对方是女的,先道个歉吧,其他的以后再说。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|