|
查看: 2786|回复: 6
|
用汉字写的越南诗
[复制链接]
|
|
|
本帖最后由 风满楼 于 3-12-2011 04:08 PM 编辑
記夢 Ký mộng
逝水日夜流 Thệ thủy nhật dạ lưu
遊子行未歸 Du tử hành vị quy
經年不相見 Kinh niên bất tương kiến
何以慰相思 Hà dĩ úy tương ti (tư)
夢中分明見 Mộng trung phân minh kiến
尋我江之湄 Tầm ngã giang chi mi
顏色是疇昔 Nhan sắc thị trù tích
衣飭多參差 Y sức đa sâm si
始言苦病患 Thủy ngôn khổ bệnh hoạn
繼言久別離 Kế ngôn cửu biệt ly
帶泣不終語 Đái khấp bất chung ngữ
彷彿如隔帷 Phảng phất như cách duy
平生不識路 Bình sinh bất thức lộ
夢魂還是非 Mộng hồn hoàn thị phi
疊山多虎虒 Điệp sơn đa hổ ty
藍水多蛟螭 Lam thủy đa giao li
道路險且惡 Đạo lộ hiểm thả ác
弱質將何依 Nhược chất tương hà y
夢來孤燈清 Mộng lai cô đăng thanh
夢去寒風吹 Mộng khứ hàn phong xuy
美人不相見 Mỹ nhân bất tương kiến
柔情亂如絲 Nhu tình loạn như ti
空屋漏斜月 Không ốc lậu tà nguyệt
照我單裳衣 Chiếu ngã đan thường y. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 3-12-2011 04:01 PM
|
显示全部楼层
(同一作者的诗,越南语发音省略了,反正大家都不会)
道意
明月照古井,
井水無波濤。
不被人牽扯,
此心終不搖。
縱被人牽扯,
一搖還復止。
湛湛一片心,
明月古井水。
夜坐
四壁蛩聲鬧夜綿,
隘床移向曲欗邊。
微風不動霜垂地,
斜月無光星滿天。
今古閒愁來醉後,
蓴鱸香思在秋先。
白頭所計維衣食,
何得狂歌似少年?
徐州道中
桑乾南下白雲多
水遠山長瞥眼過
萬里利名驅白髮
一天風雪渡黃河
每憐故態惟狂在
欲覓新歡奈老何
攘盡苦寒三閱月
嶺頭落得看梅花
春夜
黑夜韶光何處尋
小窗開處柳陰陰
江湖病到經時久
風雨春隨一夜深
羈旅多年燈下淚
家鄉千里月中心
南臺村外龍江水
一片寒聲送古今 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2011 10:50 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 10-12-2011 09:10 PM
|
显示全部楼层
記夢 Ký mộng
逝水日夜流 Thệ thủy nhật dạ lưu
遊子行未歸 ...
风满楼 发表于 3-12-2011 03:54 PM 
越南也有类似中国的古诗、律诗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 11-12-2011 10:07 AM
|
显示全部楼层
回复 4# 断弦箜篌
韩国和日本也有,可以帮忙搜寻放进来这里..... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-12-2011 12:20 PM
|
显示全部楼层
(同一作者的诗,越南语发音省略了,反正大家都不会)
道意
明月照古井,
井水無波濤。
不被人牽扯 ...
风满楼 发表于 3-12-2011 04:01 PM 
---遗憾的是,越南已废除汉字。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-12-2011 06:12 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|