查看: 4495|回复: 30
|
究竟该用“令吉”、“元”还是“块”呢?
[复制链接]
|
|
到底我们用的货币单位该称“令吉”、“元”还是“块”呢?
“令吉”是Ringgit的译称,原是用“零吉”的现在改了
“元”是中文里既有的货币单位,使用历史久远
“块”则是本地民间广泛使用的。
还有。。“分”、“仙”和“毛”、“角”的使用。。。各位可曾经听到商人小贩朋友会跟你说:“找你一令吉三十仙”的?
规范后的东西,是不是一定要与市井小贩的生活有些不一样,才能显示出其比较有文化?? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2004 07:21 AM
|
显示全部楼层
用“元”与“分”为正式用法最好,“块”、“毛”、“角”等是通俗用法也对,
至于“零吉”、“仙”、“令吉”等音译,始终觉得是矫枉过正的产物。
还记得,当政府把“sekolah rendah” 的“rendah”废除时,有人也跟着把“小学”的“小”字去除,代以“学校”……,这是把别人家的语文变动当作自家的语文更动的典型例子。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-9-2004 05:45 PM
|
显示全部楼层
“令吉”是Ringgit的译称
“元”。状似中国鞋子的金锭或银锭,通常是银锭,从前在中国当作货币使用。金元宝重五两或十两,银 元宝一般重五十两远
“块”是在源自中國x朝~那時用的是銀兩、黃金,他們為了方便挾帶便敲碎來使用,變成一塊一塊~ 就是塊的來源了~
至于分嘛~就要用英文解释了~价值等于货币单位百分之一的单位 [cent]叫做分~
仙是cent的华文翻译吧~
角大概是这样解释吧~中国辅币名。十角等于人民币一元 [,a fractional unit of money in China]。如;角洋(旧时通用的以角为单位的小银币) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2004 05:10 PM
|
显示全部楼层
中国把RINGGIT翻译成零吉特!
零吉是货币称谓,
元,块,分,角是货币单位称谓。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-9-2004 07:06 PM
|
显示全部楼层
玫瑰森林 于 5-9-2004 05:10 PM 说 :
中国把RINGGIT翻译成零吉特!
零吉是货币称谓,
元,块,分,角是货币单位称谓。
用 "马币" 不更好...像新币,美元,英镑..
都有国家的名字在前面
零吉特会不会让人以为是"零国"的货币??? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-9-2004 02:13 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-9-2004 08:36 PM
|
显示全部楼层
“令吉”比“元”有价值
这是笔者在南洋言论版发表的拙文,拿过来与大家分享。
自从国际间有了货币制度的协议以后,为了区分的方便,我们按不同的名字称各国的货币单位为:英镑(英国),欧罗(欧盟),卢比(印度)、比索(菲律宾)、法郎(瑞士),韩圜(韩国),日圆(日本),人民币(中国)、美元(美国)。英文中的“Dollar”固然可以翻译为元,但是“Dollar”在国际货币市场的规范使用中,通常皆翻译为“美元”而非“元”。
因此,将我国货币翻译为“令吉”的做法,当然比将之翻译为“零吉”、“另吉”、“林吉”、“元”更为有价。其一,可体现我们对本国货币单位的尊重,毕竟自从与美元挂钩以后,零吉伴随美元屡创新低,就快成为名副其实的“零”吉了,希望改名“令吉”后,真能够逢凶化吉;其二,更可造成广泛的影响,缔造我们在国际上的独特形象,纵观目前的国际货币体系中,被称为“令吉”的货币,唯马来西亚一家,别无分店。
选择“令吉”为“Ringgit”的译名的做法,肯定是正确无误的。举荐“元”代替“令吉”的做法也许能够体现笔画少、写得很快的特点。但是,货币名称的制定,并非以书写的快慢为制定原则,取以上所举的例子,韩圜、法郎、比索等等,其笔画皆比令吉有过之而无不及,欲强将之变更为韩元,瑞元,菲元者不只堪称“霸道” ,更添加缭乱货币市场规范之错误。这才是名副其实的斤斤计较。
“Ringgit”虽然是我国的标准货币,然而我国却有不少的英文使用者仍然继续采用“Dollar”,此举往往让前来我国观光的外国游客丈八金刚摸不着脑袋。游客问:“How Much is this?”,答曰:“1 kilogram 5 Dollar”,问过价钱后,外国游客摸摸头,走了!心想:“马来西亚是榴莲产地,榴莲竟然要价每公斤5美金……………。”。笔者顺次倡议:爱国除了要爱国旗,也应该爱“令吉”。
欢迎光临 秋水草堂<<<<<<------点击进入 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-10-2004 10:42 AM
|
显示全部楼层
vaan 于 4-9-2004 05:45 PM 说 :
“令吉”是Ringgit的译称
“元”。状似中国鞋子的金锭或银锭,通常是银锭,从前在中国当作货币使用。金元宝重五两或十两,银 元宝一般重五十两远
“块”是在源自中國x朝~那時用的是銀兩、黃金,他們為了方便挾 ...
是零吉吧, 以前念书的时候是念零吉,不是令吉 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-10-2004 05:37 PM
|
显示全部楼层
surewin,马来西亚货币的名称今年刚刚被华语规范理事会所改的。
以前我们是用"零吉",现在规范用"令吉"。
回复前请看这华语规范论坛一些先前的帖子、或翻阅报纸。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2004 04:47 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2004 12:06 AM
|
显示全部楼层
LuckyStorm 于 15-10-2004 04:47 PM 说 :
我认为零吉比令吉好听
如果继续用零吉,将来零吉可要贬值到变成兑换英镑8元啦。所以为了讨个吉利,还是用令吉吧,希望我们的货币能够有“吉人天相”,可以有“吉”,不然就惨了啦! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 20-10-2004 07:38 AM
|
显示全部楼层
其实最重要的是别把英文用法倒调较吧。。
因为至今还听到本地的商家与外国人说" Ten Dollar!Ten Dollar!..“
还吓到外国游客快快跑呢~
(因为游客们以为是US Dollar呢~)
正确应该是Ten Ringgit.
[ Last edited by waiting_hoh on 20-10-2004 at 07:41 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2005 08:43 PM
|
显示全部楼层
玫瑰森林 于 2005-03-21 17:10 说 :
中国把RINGGIT翻译成零吉特!
零吉是货币称谓,
元,块,分,角是货币单位称谓。
弄错了,是林吉特。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-3-2005 09:01 PM
|
显示全部楼层
还是用马币 元、角、分
回 落霞与孤鹜齐飞
谈一谈元,“DOLLAR”、“RINGGIT”和“元”是相等的。很多国家的货币单位都用元,为了避免元的混淆,各语言都有一套区分的方法,这里谈一谈中文的区分方法,例如:美国的称美元、新加坡的称星币、马来西亚的称马币、香港的称港币、日本的称日元、韩国的称韩元、中国的称人民币……
马来西亚独立后,英语是 FIFTY DOLLAR EIGHTY FOUR SEN ($50.84)、马来语是 LIMA PULUH RINGGIT LAPAN PULUH EMPAT SEN ($50.84)、华语是五十元八十四分 ($50.84)。直到九十年代,政府宣布要用 RINGGIT和 SEN 符号是 RM。这时候“零吉”才出现的,“零吉”在书写时的确是有弊病的。“令吉”在口头表达上,给听的人有一种不舒服的感觉;讲的人会觉得吃力和不顺口,不妨多探讨探讨。我建议用回“马币元和分”,马币五十元八十四分( RM 50.84),要不然就用“林吉特”或“林吉”。其实用元、角、分最符合华文的习惯。
US DOLLAR 才是 美元 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-8-2005 11:54 AM
|
显示全部楼层
其实在国内自然是用马币--令吉的
所以直接用几元几分就好啦
毕竟要说几令吉几仙是怪别扭的
不过我自己都是混着用的
有时也用--几块钱几角(毛)钱几分钱 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-8-2005 02:10 PM
|
显示全部楼层
俺较喜欢用“块”、“角”、“分”~呵呵。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-9-2005 08:57 AM
|
显示全部楼层
长久在外地工作,上个月有机会回到故乡,
看见亲戚的小孩,多可爱呀!
见其手上握有一物,问曰:这玩偶好可爱,多少钱呀?
答曰:5令吉30仙
我当场气得火冒三丈
现在的小学也未免太矫枉过正了吧,居然将我们的钱币单位毁于一旦。
我始终认为,你要令吉、你要仙,你就在报章要个够,
不要再为难我们的小朋友了
(你不觉得3块3比较好讲也比较顺耳吗?) |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-9-2005 01:43 PM
|
显示全部楼层
Ringgit 傳說
以前馬來半島並沒有貨幣。成了東西方貿易中心後,中國商人帶來當時中國的貨幣。中國愛以龍自稱,故稱其貨幣為龍銀。而中國商人多來自沿海的福建省,以福建話發音龍銀就成為 "LENG GEN"。後轉音為如今的RINGGIT。
不過,無論是零吉/令吉/林吉特,都沒有USD有用。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 12-9-2005 09:40 AM
|
显示全部楼层
我们中国好像把你们的钱币,也就是所谓的“马币”是叫成“林机特”的。
我是在中国银行里的货币兑换中心的条例上看到的。
不过现在我们中国好像没有马币兑换了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 17-9-2005 09:43 AM
|
显示全部楼层
去巴刹买东西的时候, 和马来小贩讲 berapa ringgit ? 人家曰 satu dua
别人问我买那多少钱, 我会讲 一块二 咯
简洁方便 口语化啊
如果写成书面, 就写 RM1.20 啦 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|