|
查看: 1361|回复: 13
|
何處翻譯ka好?
[复制链接]
|
|
|
[youtube]LG7sn-MGDmM&NR=1[/youtube]
翻譯有三個要求: 達雅信
達,就是能把意義傳達
雅,就是不囉嗦地盡量以最精簡的詞彙來對應原句,同時不破壞原文的意境
信,傳達出的 意思必須貼合原文
你們覺得臺灣的翻譯ka好,還是PRC個翻譯ka好? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-7-2009 11:47 AM
|
显示全部楼层
那些大陆的电影sample应该是翻版货来的  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 7-7-2009 12:03 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-7-2009 11:08 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 7-7-2009 11:22 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 7-7-2009 11:22 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-7-2009 02:10 PM
|
显示全部楼层
|
嚴復的翻譯理論的次序是信達雅啦,注意次序顯示重要性。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-7-2009 01:04 AM
|
显示全部楼层
内地版叫《烽火佳人》?還是那句,半斤八兩啦~
那個什麽《星際終結者》擺明就是想騙《終結者》的fan屎入場的
這兩部片一點關係都無
很多年前周潤發的《秋天的童話》來到馬來西亞改成《流氓大亨》
實在太搞笑了 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 9-7-2009 01:49 AM
|
显示全部楼层
原帖由 8901 于 9-7-2009 01:04 AM 发表 
内地版叫《烽火佳人》?還是那句,半斤八兩啦~
那個什麽《星際終結者》擺明就是想騙《終結者》的fan屎入場的
這兩部片一點關係都無
很多年前周潤發的《秋天的童話》來到馬來西亞改成《流氓大亨》
實在 ...
真的嗎? 把 《秋天童話》 改稱 《流氓大亨》 太過火了 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-7-2009 09:36 PM
|
显示全部楼层
原帖由 家國夢 于 9-7-2009 01:49 AM 发表 真的嗎? 把 《秋天童話》 改稱 《流氓大亨》 太過火了
在臺灣好像也叫《流氓大亨》
看這裡
http://stockmanian.pixnet.net/blog/post/23413814
P.S. 我還是覺得香港的片名「秋天的童話」比較好聽,台灣取的這個名字「流氓大亨」是個什麼東西啊?2001年重新弄的數位版DVD配音很差,畫面也看起來假假的,這是最大的掃興之處。
原來馬來西亞跟了臺灣
這個更誇張
1986年 《癲佬正傳》(台譯:天天星期七) The Lunatics
1992年 《我愛扭紋柴》(台譯:流氓大亨2流氓遇到兵) Now You See Love, Now You Don't |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-7-2009 12:09 AM
|
显示全部楼层
你去看youtube的comment很多人都说这些翻译是假的
无聊台湾节目乱编的 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 11-7-2009 12:13 AM
|
显示全部楼层
台湾人的comments
太丟我們台灣人的臉了
就是有這些人 搞差我們台灣的素質
一旁那些裝模作樣的 藝人 還裝的跟真的一樣 看了實在令人火大
=====================================================
說真的
在台灣  應該沒人信這些節目講出的鬼話
別以偏概全....
話說!
這節目是什麼? 好像不怎麼有名耶 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 13-7-2009 01:34 AM
|
显示全部楼层
《好大一把槍》好像不是假的 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 13-7-2009 12:33 PM
|
显示全部楼层
這個人等于是選了兩張圖片,一張是來自中國大陸的女子,另一張是來自臺灣的女子:
(A)來自中國大陸的女人

(B) 來自臺灣的女人

然后叫大家投票:
”你們覺得臺灣的女人ka美,還是PRC個女人ka美?“
大家看看這個人的心理是如何的扭曲?
這種行為叫”自欺欺人“,最后被欺的白癡除了自己,還會是何人? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|