查看: 5449|回复: 11
|
[疑问] 到底是读冷气还是读空调系统?
[复制链接]
|
|
冷气机,一般上是这里的通俗话,几乎我们谈话的时候:尤其天气热的时候,我们都会叫人去"开冷气机"。如果你在中国、台湾的话,你告诉人家"开冷气机",人家不明白,要告诉他们开空调系统,他们才明白。
可是,最近我发现本地报章开始使用空调系统这个字。而且,冷气机也开始很少使用。想知道为何现在报纸开始沿用空调系统,而不用冷气机的词句吗?本人将感谢大家的细心请教。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-8-2004 06:25 PM
|
显示全部楼层
那种机器是 ----- 空气调节系统
简称 --空调
本地多称"冷气" 是因为处在热带, 操作空调时都让它把空气冷却
久而久之, 因为空调只出"冷气"..大家就把它叫成"冷气机"了 (我想应该是这样吧)
而在温带国家, 天热时就让它出冷气
天冷时就会用它把空气暖化, 即是"发出" 热气...
(所以..在中国,台湾等地, 没可能用"热气"一词吧??)
所以, 空调系统.才是正确的读法 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-8-2004 10:09 AM
|
显示全部楼层
哇赛!还有这等翻译!不知道耶……我们湖北人都不叫它做“冷气机”或“热气机”。我们都说“空调”和“暖炉”…… |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-8-2004 05:15 PM
|
显示全部楼层
台灣不是也叫"冷氣機"嗎?
air condition在英文里有調節的意思
所以空調是大陸從英文硬生生的翻譯過來。
天冷时就会用它把空气暖化, 即是"发出" 热气...
(所以..在中国,台湾等地, 没可能用"热气"一词吧??)
那叫"暖氣"不叫"熱氣"。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-8-2004 10:47 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-8-2004 02:32 PM
|
显示全部楼层
可是在马来西亚, 我们用空调这个说法却是格格不入的
因为我们只用冷气
不应该什么都要跟著中国的说法, 冷气机也一样
香港,台湾都不叫空调的 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-8-2004 04:30 PM
|
显示全部楼层
黑暗少年 于 28-8-2004 10:47 PM 说 :
我觉得空调才是标准的...
在热带国家,该机器只能调冷,不能调热,
不要外国人说什么老是磕头说是,要符合本土的才叫准。
[ Last edited by 兰陵嘉应子 on 6-9-2004 at 07:11 PM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-9-2004 03:17 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-9-2004 08:35 PM
|
显示全部楼层
各位, 请看这个,
通俗话和正式语言是不同的.
就像马来西亚国花常被叫作---大红花
但那种花的学名却是----木槿花
没有对和错. 大家不要一直鞭挞什么冷气暖气,国外国内的. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2-9-2004 01:52 PM
|
显示全部楼层
我觉得要入乡随俗,但是在与不同文化背景的人交流沟通的时候,就应该使用对方能够了解及接受的词语。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-9-2004 07:16 PM
|
显示全部楼层
PBS 于 28-8-2004 05:15 PM 说 :
台灣不是也叫"冷氣機"嗎?
air condition在英文里有調節的意思
所以空調是大陸從英文硬生生的翻譯過來。
天冷时就会用它把空气暖化, 即是"发出" 热气...
(所以..在中国,台湾等地, 没 ...
我倒觉得空调译得挺好,不怎么“生硬”。
把室内的温度调节成跟室外的不一样,这就是“空气调节”,
冷气也好,暖气也罢,反正就是把它调得跟外面的不一样就是了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-9-2004 07:17 AM
|
显示全部楼层
在热带地区叫冷气机应该是没有什么问题,但是在温带地区,“冷气机”吹出来的,不一定是冷气,所以,叫空调大概可以涵盖了冷暖两用的空气调节机器吧! |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|