| 
| 
查看: 6051|回复: 50
 | 
本地流行词语 vs 规范词语
[复制链接] |  
 |  | 
 
| 
 马来西亚的华语源自于中国汉语。虽然基本上本地华人的日常用语或所用于表达的口语和中国相同。但是国情不同,在受到本地风土民情的影响下出现了许许多多反映本地特色的词语。
 
 好比:
 
 车大饱=吹牛
 
 太空人=宇航员
 
 白粉=海洛因
 
 等等。
 
 还有好象普通我们说:
 
 师训、沙爹、姑爷仔(师范、烤肉串、吃软饭)都不是规范词语,所以大家在用中文之星之类的中文软件输入汉字时就必须自己输入哦!
 
 各位聪明、华文造诣不错(的你)能不能列举一二呢?和大家一同分享吧!
 
 P/S:请大家不舍赐教。
 
 [ Last edited by starfruit on 13-11-2004 at 08:31 PM ]
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 31-7-2004 01:48 AM
|
显示全部楼层 
| 外来语和方言这一类的都很多吧 
 
 
 我还记得的有这些:
 讲骗话-说谎
 叫水-点饮料
 几多-多少
 雪柜-冰箱
 ...
 
 另外还有我们常把一个形容词重复在一起加强
 例: 大大, 扁扁, 圆圆, 长长, 阔阔 ......
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 31-7-2004 01:58 AM
|
显示全部楼层 
| 刚刚又想到了两个 
 三点四个字-三点20分 (我们会用"几个字"来表示时间)
 一毛钱-一角钱
 喝茶-吃宵夜???
 罗里-卡车
 吃钱-贪污
 脚车-脚踏车/自行车
 救火车-消防车
 
 
 还有用形容词"水"的例:这个汤很水(很淡), 这罐漆看起来水水的(看起来很稀)
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 31-7-2004 02:01 AM
|
显示全部楼层 
| 馬來西亞       |      中國大陸 =================================
 交通圈                轉盤
 交通燈               紅綠燈
 計算機               計數器
 廣播員               播音員
 夜報                  晚報
 手提袋               手提包
 番薯                  甘薯
 沙葛                  蕪菁
 公公                  爺爺
 婆婆                  奶奶
 家翁                  公公
 家婆                  婆婆
 郵區編號             郵政編碼
 底褲                  内褲(臺灣也這麽用)、褲衩兒
 沖涼                  洗澡(還可以細分,像shower叫“淋浴”)
 =============================================================
 
 改日再貼。
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 31-7-2004 02:05 AM
|
显示全部楼层 
|  President 于 31-7-2004 01:58 AM  说 : 刚刚又想到了两个
 
 三点四个字-三点20分 (我们会用"几个字"来表示时间)
 一毛钱-一角钱
 喝茶-吃宵夜???
 罗里-卡车
 吃钱-贪污
 脚车-脚踏车/自行车
 救火车-消防车
 
 
 还有用形容词"水" ...
 《現代漢語詞典》(855頁):“毛,一圓的十分之一;角。”所以,一角也可以說一毛。
 
 至於腳踏車和腳車,其實《現漢》裏的“腳踏車”也是個方言詞。既然本地人用開了“腳車”,
 我覺得也無妨。因爲《現漢》裏有“手推車”簡稱“手車”的先例,所以“腳踏車”簡稱
 “腳車”亦可。 ^^
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 31-7-2004 02:45 AM
|
显示全部楼层 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 31-7-2004 08:44 AM
|
显示全部楼层 
| 中国           大马 牛B            够力
 郁闷           “显”
 哇靠           哇咧, 哇劳也
 土包子,巴子   山芭老
 胆敢           敢敢
 一个西瓜       一粒西瓜
 这样            “酱”
 。。。         。。。
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 31-7-2004 04:03 PM
|
显示全部楼层 
hello 扬桃
| hello to you! how are you?
 is me daniel!(sarawak)
 i m so happy be member here!
 keep in touch
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 31-7-2004 05:53 PM
|
显示全部楼层 
| 巴士 - 公共汽車 
 的士 - 计程車
 
 打油 - 增添汽油 (谁有更好的说法?)
 
 不要仙/火 - 不要说谎
 
 開火- 開电灯
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 
 楼主|
发表于 31-7-2004 06:06 PM
|
显示全部楼层 
|  石咀 于 31-7-2004 17:53  说 : 打油 - 增添汽油 (谁有更好的说法?)
 加油吧!不然为什么我们叫哪个地方做加油站?
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 31-7-2004 11:10 PM
|
显示全部楼层 
| 割车-超车 做么-什么事
 摩多-机车
 头灰-安全帽
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 1-8-2004 12:11 AM
|
显示全部楼层 
巴 杀 == Bazaar
| 其 实 巴 杀 源 自 古 埃 及 文 “Bazaar”, 所 以 我 想 可 以 当 成 正 统 文 字 来 看。 何 况 我 个 人 认 为 巴 杀 比 菜 市 场 来 得 简 单 易 懂。 
 不 过, 在 我 的 故 乡 民 都 鲁,巴 杀 指 的 是 民 都 鲁 市 镇,而 非 单 纯 为 菜 市 场。可 爱 吧?
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 1-8-2004 02:14 AM
|
显示全部楼层 
|  可可 于 31-7-2004 11:10 PM  说 : 割车-超车
 做么-什么事
 摩多-机车
 头灰-安全帽
 头灰??是头盔(KUI 2)吧??
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 
 楼主|
发表于 1-8-2004 12:08 PM
|
显示全部楼层 
|  lunar_crims0n 于 1-8-2004 00:11  说 : 其 实 巴 杀 源 自 古 埃 及 文 “Bazaar”, 所 以 我 想 可 以 当 成 正 统 文 字 来 看。 何 况 我 个 人 认 为 巴 杀 比 菜 市 场 来 得 简 单 易 懂。
 ...
 还是第一次听到呢?
 我以为巴杀是pasar的语译外来词呢?
  | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 1-8-2004 01:05 PM
|
显示全部楼层 
綜合囘應
| Taxi 大陸叫出租車,當然也有叫“的士”和“计程車”的,但這兩個詞在《現漢》裏都標作 方言詞,也許下次修訂會把“<方>”去掉吧。
 
 Motor cycle 叫“機車”,這是臺灣用法,《現代漢語詞典》收的規範詞是“摩托車”。
 大陸的“機車”泛指用來牽引車廂在鐵路上行駛的動力車,通稱“火車頭”。
 
 另外,殺氣騰騰的“巴殺”應該較少人用,修訂前的華小課本是用“巴刹”的,中文平面媒體亦然。
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 1-8-2004 01:44 PM
|
显示全部楼层 
|  兰陵嘉应子 于 31-7-2004 02:01 AM  说 : 馬來西亞       |      中國大陸
 =================================
 交通圈                轉盤
 交通燈               紅綠燈
 計算機               計數器
 廣播員               播音員
 夜報            ...
 有些都通用的。马来西亚也有人称交通灯为红绿灯、夜报为晚报等等的。
  
 还敢自称槟城人,哎哟。
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 1-8-2004 01:56 PM
|
显示全部楼层 
|  benjamin 于 1-8-2004 01:44 PM  说 : 
 
 有些都通用的。马来西亚也有人称交通灯为红绿灯、夜报为晚报等等的。
  
 还敢自称槟城人,哎哟。
 我沒說這裡沒人這麽用啊,我從小都說“紅綠燈”,但長大以後發現原來很多人
 並不知道有“紅綠燈”這個説法,甚至還人以爲紅綠燈不規範,交通燈才是規範詞,
 所以才提出來罷了。
 
 夜報和晚報也是如此。有些華文報還自己印上“夜報”二字,說“晚報”的人反而
 較少。
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 2-8-2004 01:45 AM
|
显示全部楼层 
|  lunar_crims0n 于 1-8-2004 12:11 AM  说 : 其 实 巴 杀 源 自 古 埃 及 文 “Bazaar”, 所 以 我 想 可 以 当 成 正 统 文 字 来 看。 何 况 我 个 人 认 为 巴 杀 比 菜 市 场 来 得 简 单 易 懂。
 ...
 
 巴杀还是巴刹?老头子还是不能正确是那一个是对的。
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 2-8-2004 04:03 PM
|
显示全部楼层 
|  兰陵嘉应子 于 1-8-2004 02:56 PM  说 : 
 
 我沒說這裡沒人這麽用啊,我從小都說“紅綠燈”,但長大以後發現原來很多人
 並不知道有“紅綠燈”這個説法,甚至還人以爲紅綠燈不規範,交通燈才是規範詞,
 所以才提出來罷了。
 
 夜報和晚報也是如此。有些 ...
 有些也要看地方的.....北马和南马就有点不同....
 马六甲还有叫红青灯的...
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  | 
 |  | 
 
 发表于 2-8-2004 05:00 PM
|
显示全部楼层 
|  President 于 2-8-2004 04:03 PM  说 : 
 
 有些也要看地方的.....北马和南马就有点不同....
 马六甲还有叫红青灯的...
 “紅青燈”估計是受閩南方言影響的詞兒,北馬閩南話裏就管紅綠燈叫
 “紅青火”。“紅綠燈”倒是普通話裏的規範詞。
 | 
 |  |  |  |
 
|  |  |  
|  |  |  |  | 
            本周最热论坛帖子 |