查看: 1777|回复: 3
|
请问"福建"的闽南拼音是"FU KHAN"吗?
[复制链接]
|
|
以前我看过中国福建的产品标记着FU KHAN,但不确定,因为近来已用汉语拼音FUJIAN了。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-4-2004 11:31 AM
|
显示全部楼层
槟城偏漳州的闽南话(福建话)读Hok4-kien3,或Hok1-kien4.为什么会有两个呢?可能一个是文读,一个是白读,但我印象中单单读“福建”两字是Hok4-kien3,但如果是读“福建人”是则是Hok1-kien4-lang2.
wei坛主有什么看法?
FU KHAN也许只是个商标名称而已。
[ Last edited by 槟城佬 on 20-4-2004 at 06:10 AM ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 19-4-2004 06:21 PM
|
显示全部楼层
楼主有可能说着“邮政地名”。
以前还未有汉语拼音时,中国用了一套以南方汉语方言和北方话混合而成的英语地名拼音。
如:福建 - Fukien,
北京-Peking。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-4-2004 10:59 AM
|
显示全部楼层
wei 于 19-4-2004 06:21 PM 说 :
楼主有可能说着“邮政地名”。
以前还未有汉语拼音时,中国用了一套以南方汉语方言和北方话混合而成的英语地名拼音。
如:福建 - Fukien,
北京-Peking。
其实也不一定是南北混合语,近代北方很多地方的文读音还是不是 ki- 韵而不是ji-韵
如:'见面' 文读念成 'kian mian' |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|